Hi Janek, great, you made it at the last minute. Thank you. Can I mention you as the author of the commit? Cheers -- Slávek On Monday 16 of December 2019 17:15:37 Janek Stolarek wrote: > Hi Slávek, > > below are translations for Polish [pl]. I hope it's not too late and > this crude form is > > acceptable: > > + Home.desktop > > - Name=Home > > - Comment=Contains personal files > > Comment=Zawiera pliki osobiste > > > + My_Computer > > - Name=My Computer > > - Comment=Access to storage media > > Comment=Dostęp do nośników danych > > > + My_Documents > > - Name=My Documents > > - Comment=Contains personal documents > > Comment=Zawiera dokumenty osobiste > > > + My_Network_Places > > - Name=My Network Places > > - Comment=Access to network places and remote hosts > > Comment=Dostęp do miejsc sieciowych i maszyn zdalnych > > > + Printers > > - Name=Printers > > - Comment=Manage print jobs > > Comment=Zarządzaj zadaniami drukowania > > > + System.desktop > > - Name=System > > - Comment=Access to system places > > Comment=Dostęp do lokacji systemowych > > > + Trash > > - Name=Trash > > - Comment=Contains removed files > > Comment=Zawiera usunięte pliki > > > + Web_Browser > > - Name=Web Browser > > - Comment=Browse the World Wide Web > > Comment=Przeglądaj Internet > > As a side note I want to point out that comments are very inconsistent > in their gramatical form: - "contains": verb, declarative form > - "access": noun > - "manage", "browse": verb, imperative form > > My translation directly reflects these differences, but I think it would > be nice it all comments followed the same gramatical structure, e.g. use > verbs in imperative form: - View personal files > - Access storage media > - Browse the World Wide Web > > Janek >
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.