Hi Slávek, below are translations for Polish [pl]. I hope it's not too late and this crude form is acceptable: > + Home.desktop > - Name=Home > - Comment=Contains personal files Comment=Zawiera pliki osobiste > + My_Computer > - Name=My Computer > - Comment=Access to storage media Comment=Dostęp do nośników danych > + My_Documents > - Name=My Documents > - Comment=Contains personal documents Comment=Zawiera dokumenty osobiste > + My_Network_Places > - Name=My Network Places > - Comment=Access to network places and remote hosts Comment=Dostęp do miejsc sieciowych i maszyn zdalnych > + Printers > - Name=Printers > - Comment=Manage print jobs Comment=Zarządzaj zadaniami drukowania > + System.desktop > - Name=System > - Comment=Access to system places Comment=Dostęp do lokacji systemowych > + Trash > - Name=Trash > - Comment=Contains removed files Comment=Zawiera usunięte pliki > + Web_Browser > - Name=Web Browser > - Comment=Browse the World Wide Web Comment=Przeglądaj Internet As a side note I want to point out that comments are very inconsistent in their gramatical form: - "contains": verb, declarative form - "access": noun - "manage", "browse": verb, imperative form My translation directly reflects these differences, but I think it would be nice it all comments followed the same gramatical structure, e.g. use verbs in imperative form: - View personal files - Access storage media - Browse the World Wide Web Janek --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: trinity-users-unsubscribe@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx For additional commands, e-mail: trinity-users-help@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Read list messages on the web archive: http://trinity-users.pearsoncomputing.net/ Please remember not to top-post: http://trinity.pearsoncomputing.net/mailing_lists/#top-posting