On Tue, 2016-01-19 at 09:59 +0100, Christophe Fergeau wrote: > On Mon, Jan 18, 2016 at 02:41:42PM -0600, Jonathon Jongsma wrote: > > On Mon, 2016-01-18 at 10:05 +0100, Fabiano Fidêncio wrote: > > > @@ -995,7 +997,7 @@ static void complete_task(SpicePulse *pulse, struct > > > async_task *task, const gcha > > > g_task_return_new_error(task->task, > > > SPICE_CLIENT_ERROR, > > > SPICE_CLIENT_ERROR_FAILED, > > > - "restore-info failed due %s", > > > + _("restore-info failed due %s"), > > > > > > As long as you're making a change here, it might be good to change this to > > "due > > to %s" instead of "due %s"? Or maybe a different wording would be better, > > depending on what "err_msg" holds... > > I'm also not sure this kind of string concatenation is going to work > very well translation-wise. "restore-info failed due to " may need to > be translated slightly differently depending on what %s actually is. > > Christophe Yeah, in general I get the feeling that most of the error messages in this patch were not really designed to be user-visible. They tend to be fairly terse and refer to implementation details that might not be particularly understandable to a user. Jonathon _______________________________________________ Spice-devel mailing list Spice-devel@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/spice-devel