Hu Haowen <src.res@xxxxxxxx> 于2021年6月7日周一 下午9:52写道: > > > 在 2021/6/7 下午9:40, teng sterling 写道: > > CC siyanteng@xxxxxxxxxxx > > Hu Haowen <src.res@xxxxxxxx> 于2021年6月7日周一 下午5:37写道: > >> The original file has added a former intro in commit b51208d41c6a4e7fc2f0 > >> ("docs: Tweak the top-level Sphinx page") and hence update the Chinese > >> version for it. > >> > >> Signed-off-by: Hu Haowen <src.res@xxxxxxxx> > >> --- > >> Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 5 +++++ > >> 1 file changed, 5 insertions(+) > >> > >> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst > >> index 1f953d3439a5..003126abc0d6 100644 > >> --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst > >> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst > >> @@ -17,6 +17,11 @@ > >> **翻译计划:*kernel's documentation* > >> 内核中文文档欢迎任何翻译投稿,特别是关于内核用户和管理员指南部分。 > >> > >> +这是内核文档树的顶级目录。内核文档,就像内核本身一样,在很大程度上是一项正 > > how about: > > > > 这是中文内核文档树的顶级目录。 > > > But the English version says "kernel's documentation". It seems that we > should add an explanation for readers in order to drag them out of the > dilemma on whether he or she should update En version at first, as your > thought picking ideas from "disclaimer-zh_CN". > > What's your opinion, maintainers? When the original documentation is updated, the Chinese documentation has to follow. I think we have reached a consensus on this point. However, this file is described in this directory as zh_CN, so I think it needs to be localized. But the localization will conflict with "disclaimer-zh_CN". Thanks, Yanteng > > > >> +在进行的工作;当我们努力将许多分散的文件整合成一个连贯的整体时尤其如此。另 > >> +外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org > > 中文内核文档进行改进; > >> +上的linux-doc邮件列表。 > > 上的linux-doc邮件列表,先改进原始英文文档,再将其翻译为中文后,更新相应的中文文档。 > >> + > >> 许可证文档 > >> ---------- > >> > >> -- > >> 2.25.1 > >> > > BTW, I think these are similar to "disclaimer-zh_CN", but not as good > > as the latter. > > > > Alex and Xiangcheng, what do you think? > > > > Thanks, > > Yanteng >