On 2021/5/31 下午5:18, yanteng si wrote: > Alex Shi <seakeel@xxxxxxxxx> 于2021年5月31日周一 上午11:11写道: >> >> >> >> On 2021/5/27 下午12:31, Yanteng Si wrote: >>> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/core-api/cachetlb.rst b/Documentation/translations/zh_CN/core-api/cachetlb.rst >>> new file mode 100644 >>> index 000000000000..9568c15f4139 >>> --- /dev/null >>> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/core-api/cachetlb.rst >>> @@ -0,0 +1,319 @@ >>> +====================== >>> +Linux下的缓存和TLB冲洗 >>> +====================== >>> + >> >> Guys, >> >> I don't insist on the 'flush' translation, although it is used to be translated >> as 刷新. I just never see it was translated as ‘冲洗’ in computer area. >> >> Any more comments or suggestions for this? > Dear Alex, > > I admit that "冲洗" doesn't sound very good. But,How to translate > "refresh(刷新)"?:-) > > The act of "flush" is to invalidate dirty data,This is obviously not > consistent with the act of "refreshing", which is simply invalid. > "刷新" is actually two operations, i.e. brush off the old one and come > back to the new one. > This make sense, but would the word 冲刷 better? A brand new word may take more time to be custom. > BTW: > flush is ambiguous in the description of cache management because it > can mean both invalidation and write-back, while TLB only has an > invalidation operation here, so there is no ambiguity in using flush > here. > > Thanks, > Yanteng >