Re: [PATCH] docs/zh_CN: add core api cachetlb translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 




On 2021/5/31 下午5:18, yanteng si wrote:
> Alex Shi <seakeel@xxxxxxxxx> 于2021年5月31日周一 上午11:11写道:
>>
>>
>>
>> On 2021/5/27 下午12:31, Yanteng Si wrote:
>>> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/core-api/cachetlb.rst b/Documentation/translations/zh_CN/core-api/cachetlb.rst
>>> new file mode 100644
>>> index 000000000000..9568c15f4139
>>> --- /dev/null
>>> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/core-api/cachetlb.rst
>>> @@ -0,0 +1,319 @@
>>> +======================
>>> +Linux下的缓存和TLB冲洗
>>> +======================
>>> +
>>
>> Guys,
>>
>> I don't insist on the 'flush' translation, although it is used to be translated
>> as 刷新. I just never see it was translated as ‘冲洗’ in computer area.
>>
>> Any more comments or suggestions for this?
> Dear Alex,
> 
> I admit that "冲洗" doesn't sound very good. But,How to translate
> "refresh(刷新)"?:-)
> 
> The act of "flush" is to invalidate dirty data,This is obviously not
> consistent with the act of "refreshing", which is simply invalid.
> "刷新"  is actually two operations, i.e. brush off the old one and come
> back to the new one.
> 

This make sense, but would the word 冲刷 better? A brand new word may take
more time to be custom. 


> BTW:
> flush is ambiguous in the description of cache management because it
> can mean both invalidation and write-back, while TLB only has an
> invalidation operation here, so there is no ambiguity in using flush
> here.
> 
> Thanks,
> Yanteng
> 



[Index of Archives]     [Kernel Newbies]     [Security]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Linux FS]     [Yosemite Forum]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Samba]     [Video 4 Linux]     [Device Mapper]     [Linux Resources]

  Powered by Linux