Alex Shi <seakeel@xxxxxxxxx> 于2021年5月31日周一 上午11:11写道: > > > > On 2021/5/27 下午12:31, Yanteng Si wrote: > > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/core-api/cachetlb.rst b/Documentation/translations/zh_CN/core-api/cachetlb.rst > > new file mode 100644 > > index 000000000000..9568c15f4139 > > --- /dev/null > > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/core-api/cachetlb.rst > > @@ -0,0 +1,319 @@ > > +====================== > > +Linux下的缓存和TLB冲洗 > > +====================== > > + > > Guys, > > I don't insist on the 'flush' translation, although it is used to be translated > as 刷新. I just never see it was translated as ‘冲洗’ in computer area. > > Any more comments or suggestions for this? Dear Alex, I admit that "冲洗" doesn't sound very good. But,How to translate "refresh(刷新)"?:-) The act of "flush" is to invalidate dirty data,This is obviously not consistent with the act of "refreshing", which is simply invalid. "刷新" is actually two operations, i.e. brush off the old one and come back to the new one. BTW: flush is ambiguous in the description of cache management because it can mean both invalidation and write-back, while TLB only has an invalidation operation here, so there is no ambiguity in using flush here. Thanks, Yanteng