It looks like all comments get answered. And too much indentation makes reading difficult. sent a v2 for continue review? Thanks! Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> 于2025年3月11日周二 15:51写道: > > > 在 3/5/25 10:09 AM, Dongliang Mu 写道: > > On Tue, Mar 4, 2025 at 3:30 PM Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> wrote: > >> > >> 在 2/27/25 8:51 PM, Dongliang Mu 写道: > >>> On Thu, Feb 27, 2025 at 6:36 PM Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> wrote: > >>>> Many new faces keep appearing on the mailing list from time to > >>>> time, and there may be many potential developers who want to > >>>> participate in the Chinese translation but don't know how to > >>>> get started. As more and more documents are translated, it is > >>>> becoming increasingly important to improve the maintainability > >>>> of Chinese documents. We have a lot of conventions, but currently > >>>> these conventions are still being passed on orally. At the same > >>>> time, during the review process, especially for the first few > >>>> patches submitted by newbies, we have made too many repetitive > >>>> comments. In order to address the above issues, I have drafted > >>>> this guide, and there is still a lot that needs to be improved. > >>>> > >>>> Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> > >>>> --- > >>>> Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst | 443 ++++++++++++++++++++ > >>>> Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 24 +- > >>>> 2 files changed, 455 insertions(+), 12 deletions(-) > >>>> create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > >>>> > >>>> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > >>>> new file mode 100644 > >>>> index 000000000000..cf66c25e6ab0 > >>>> --- /dev/null > >>>> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > >>>> @@ -0,0 +1,443 @@ > >>>> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > >>>> + > >>>> +========================= > >>>> +Linux内核中文文档翻译规范 > >>>> +========================= > >>>> + > >>>> +修订记录: > >>>> + - v0.1 2024年12月11日,司延腾总结了过去几年的审阅和翻译经验,编写了一份初稿。 > >>>> + - v0.2 2025年 2月14日,司延腾总结了该文档的实践经验,修改了制作补丁集合的部分章节。 > >>>> + - v0.3 2025年 2月27日,司延腾调整了文档格式,提交RFC到linux-doc邮件列表收集修订意见。 > >>>> + > >>>> +制定规范的背景 > >>>> +============== > >>>> + > >>>> +过去几年,在广大社区爱好者的友好合作下,Linux内核中文文档迎来了蓬勃的发 > >>>> +展。在翻译的早期,一切都是混乱的,社区对译稿只有一个准确翻译的要求,以鼓 > >>>> +励更多的开发者参与进来,这是从0到1的必然过程,所以早期的中文文档目录更加 > >>>> +具有多样性,不过好在文档不多,维护上并没有过大的压力。 > >>>> + > >>>> +然而,世事变幻,不觉有年,现在内核中文文档在前进的道路上越走越远,很多潜 > >>>> +在的问题逐渐浮出水面,而且随着中文文档数量的增加,翻译更多的文档与提高中 > >>>> +文文档可维护性之间的矛盾愈发尖锐。由于文档翻译的特殊性,很多开发者并不会 > >>>> +一直更新文档,如果中文文档落后英文文档太多,文档更新的工作量会远大于重新 > >>>> +翻译。而且邮件列表中陆续有新的面孔出现,他们那股热情,就像燃烧的火焰,能瞬 > >>> replace ',' with ',' > >> OK. > >>>> +间点燃整个空间,可是他们的补丁往往具有个性,这会给审阅带来了很大的困难, > >>>> +reviewer们只能耐心地指导他们如何与社区更好的合作,但是这项工作具有重复 > >>> 的 -> 地 > >> OK. > >>>> +性,长此以往,会渐渐浇灭reviewer审阅的热情。 > >>>> + > >>>> +虽然内核文档中已经有了类似的贡献指南,但是缺乏专门针对于中文翻译的,尤其 > >>>> +是对于新手来说,浏览大量的文档反而更加迷惑,该文档就是为了缓解这一问题而 > >>>> +编写,目的是为提供给新手一个快速翻译指南。 > >>>> + > >>>> +环境搭建 > >>>> +======== > >>>> + > >>>> +工欲善其事必先利其器,如果您目前对内核文档翻译满怀热情,并且会独立地安装 > >>>> +linux发行版和简单地使用linux命令行,那么可以迅速开始了。若您尚不具备该 > >>>> +能力,很多网站上会有详细的手把手教程,最多一个上午,您应该就能掌握对应技 > >>>> +能。您需要注意的一点是,请不要使用root用户进行后续步骤和文档翻译。 > >>>> + > >>>> +拉取开发树 > >>>> +---------- > >>>> + > >>>> +中文文档翻译工作在linux-doc开发树下开展,所以您需要拉取linux-doc树, > >>>> +打开终端命令行执行:: > >>>> + > >>>> + git clone git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git > >>> If I understand correctly, linux-doc refers to > >>> git://git.lwn.net/linux.git, right? > >> yeah, how about > >> > >> 中文文档翻译工作目前独立于linux-doc开发树开展,所以您需要拉取该开发树, > >> 打开终端命令行执行:: > >> > >> git clone > >> git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git > >> > >> > >> agree? > > Fine to me > > > >> > >>>> + > >>>> +如果您遇到网络连接问题,也可以执行以下命令:: > >>>> + > >>>> + git clone https://mirrors.hust.edu.cn/git/lwn.git > >>>> + > >>>> +这是liux-doc开发树,可能会落后于alex的开发树,但是不多。如果将来有较快 > >>> liux -> linux > >> OK. > >>>> +的mirror,请随时更改。 > >>> lwn.git just mirrors from git://git.lwn.net/linux.git, other than > >>> git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git. > >>> > >>> We could create another mirror for > >>> git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git. > >> Nice! > >>>> + > >>>> +命令执行完毕后,您会在当前目录下得到一个linux的目录,该目录就是您之后的 > >>> How about 得到一个linux目录? > >> OK. > >>>> +工作仓库,请把它放在一个稳妥的位置。 > >>>> + > >>>> +安装文档构建环境 > >>>> +---------------- > >>>> + > >>>> +内核仓库里面提供了一个半自动化脚本,执行该脚本,会检测您的发行版中需要安 > >>>> +装哪些包,请按照命令行提示进行安装,通常您只需要复制命令并执行就行。 > >>>> +:: > >>>> + > >>>> + cd linux > >>>> + ./scripts/sphinx-pre-install > >>>> + > >>>> +在我的发行版中,它的输出是这样的:: > >>> Mention your distribution in the text? > >> No, I don't think I can guide everyone to use the same distribution as > >> mine. :) > > It does not mean guidance. It has no meaning if you do not mention any > > running environment. > > > > Or, you can say, take Fedora as an example, the commands and execution > > are as follows: > OK. > > > >>>> + > >>>> + You should run: > >>>> + > >>>> + sudo dnf install -y dejavu-sans-fonts dejavu-sans-mono-fonts dejavu-serif-fonts google-noto-sans-cjk-fonts graphviz-gd latexmk librsvg2-tools texlive-anyfontsize texlive-capt-of texlive-collection-fontsrecommended texlive-ctex texlive-eqparbox texlive-fncychap texlive-framed texlive-luatex85 texlive-multirow texlive-needspace texlive-tabulary texlive-threeparttable texlive-upquote texlive-wrapfig texlive-xecjk > >>>> + > >>>> + Sphinx needs to be installed either: > >>>> + 1) via pip/pypi with: > >>>> + > >>>> + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest > >>>> + . sphinx_latest/bin/activate > >>>> + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt > >>>> + > >>>> + If you want to exit the virtualenv, you can use: > >>>> + deactivate > >>>> + > >>>> + 2) As a package with: > >>>> + > >>>> + sudo dnf install -y python3-sphinx > >>>> + > >>>> + Please note that Sphinx >= 3.0 will currently produce false-positive > >>>> + warning when the same name is used for more than one type (functions, > >>>> + structs, enums,...). This is known Sphinx bug. For more details, see: > >>>> + https://github.com/sphinx-doc/sphinx/pull/8313 > >>>> + > >>>> +请您按照提示复制打印的命令到命令行执行,您必须具备root权限才能执行sudo > >>>> +开头的命令。 > >>>> + > >>>> +如果您处于一个多用户环境中,为了避免对其他人造成影响,建议您配置单用户 > >>>> +sphinx虚拟环境,即只需要执行:: > >>>> + > >>>> + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest > >>>> + . sphinx_latest/bin/activate > >>>> + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt > >>>> + > >>>> +最后执行以下命令退出虚拟环境:: > >>>> + > >>>> + deactivate > >>>> + > >>>> +您可以在任何需要的时候再次执行以下命令进入虚拟环境:: > >>>> + > >>>> + . sphinx_latest/bin/activate > >>>> + > >>>> +进行第一次文档编译 > >>>> +------------------ > >>>> + > >>>> +进入开发树目录:: > >>>> + > >>>> + cd linux > >>>> + > >>>> +这是一个标准的编译和调试流程,请每次构建时都严格执行:: > >>>> + > >>>> + . sphinx_latest/bin/activate > >>>> + make cleandocs > >>>> + make htmldocs > >>>> + deactivate > >>>> + > >>>> +检查编译结果 > >>> Shall we mention `-j N` to speed up the compilation? > >> It seems that multi-threaded compilation is used by default. > > Really? Anyone can help clarify? > Easy, exec htop or top when make htmldocs. > > > >>>> +------------ > >>>> + > >>>> +编译输出在Documentation/output/ 目录下,请用浏览器打开该目录下对应 > >>>> +的文件进行检查。 > >>>> + > >>>> +git和邮箱配置 > >>>> +------------- > >>>> + > >>>> +打开命令行执行:: > >>>> + > >>>> + sudo dnf install git-email > >>>> + vim ~/.gitconfig > >>>> + > >>>> +这里是我的一个配置文件示范,请根据您的邮箱域名服务商提供的手册替换到对 > >>>> +应的字段。 > >>>> +:: > >>>> + > >>>> + [user] > >>>> + name = Yanteng Si # 这会出现在您的补丁头部签名栏 > >>>> + email = si.yanteng@xxxxxxxxx # 这会出现在您的补丁头部签名栏 > >>>> + > >>>> + [sendemail] > >>>> + from = Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> # 这会出现在您的补丁头部 > >>>> + smtpencryption = ssl > >>>> + smtpserver = smtp.migadu.com > >>>> + smtpuser = si.yanteng@xxxxxxxxx > >>>> + smtppass = <passwd> # 建议使用第三方客户端专用密码 > >>>> + chainreplyto = false > >>>> + smtpserverport = 465 > >>>> + > >>>> +开始翻译文档 > >>>> +============ > >>>> + > >>>> +文档索引结构 > >>>> +------------ > >>>> + > >>>> +目前中文文档是在Documentation/translations/zh_CN/目录下进行,该 > >>>> +目录结构最终会与Documentation/结构一致,所以您只需要将您感兴趣的英文 > >>>> +文档文件和对应的index.rst复制到zh_CN目录下对应的位置,然后修改更上一 > >>>> +级的index即可开始您的翻译。 > >>>> + > >>>> +为了保证翻译风格,一个目录由一位开发者翻译,这不是一条规定,而是一个默契。 > >>>> + > >>>> +如果实在无法避免两个人同时对一个目录进行翻译的情况,请将补丁制作进一个补 > >>>> +丁集。但是不推荐刚开始就这么做,因为经过实践,在没有指导的情况下,新手很 > >>>> +难一次处理好这个补丁集。 > >>>> + > >>>> +请执行以下命令,新建开发分支:: > >>>> + > >>>> + git checkout docs-next > >>>> + git branch my-trans > >>>> + git checkout my-trans > >>> alexs/linux.git does not have the branch docs-next. > >>> > >>>> + > >>>> +译文格式要求 > >>>> +------------ > >>>> + > >>>> + - 每行长度最多不超过40个字符 > >>>> + - 每行长度请保持一致 > >>>> + - 标题的下划线长度请按照一个英文一个字符、一个中文两个字符与标题对齐 > >>>> + - 其它的修饰符请与英文文档保持一致 > >>>> + > >>>> +此外在译文的头部,您需要插入以下内容:: > >>>> + > >>>> + .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > >>>> + .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst #您需要了解该文件的路径,根 > >>>> + 据您实际翻译的文档灵活调整 > >>>> + > >>>> + :Original: Documentation/xxx/xxx.rst #替换为您翻译的英文文档路径 > >>>> + > >>>> + :翻译: > >>>> + > >>>> + 司延腾 Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> #替换为您自己的联系方式 > >>>> + > >>>> +翻译技巧 > >>>> +-------- > >>>> + > >>>> +中文文档有每行40字符限制,因为一个中文字符等于2个英文字符。但是社区并没有 > >>>> +那么严格,一个诀窍是将您的翻译的内容与英文原文的每行长度对齐即可,这样, > >>>> +您也不必总是检查有没有超限。 > >>>> + > >>>> +如果您的英文阅读能力有限,可以考虑使用辅助翻译工具,例如deepseek。但是您 > >>>> +必须仔细地打磨,使译文达到“信达雅”的标准。 > >>>> + > >>>> +**note** 社区不接受纯机器翻译的文档,社区工作建立在信任的基础上,请认真对待。 > >>> note -> 请注意 > >> OK. > >>>> + > >>>> +编译和检查 > >>>> +---------- > >>>> + > >>>> +请执行:: > >>>> + > >>>> + . sphinx_latest/bin/activate > >>>> + make cleandocs > >>>> + make htmldocs > >>>> + > >>>> +解决与您翻译的文档相关的warning和error,然后执行:: > >>>> + > >>>> + make cleandocs #该步骤不能省略,否则可能不会再次输出真实存在的警告 > >>>> + make htmldocs > >>>> + deactivate > >>>> + > >>>> +进入output目录用浏览器打开您翻译的文档,检查渲染的页面是否正常,如果正常,继 > >>>> +续进行后续步骤,否则请尝试解决。 > >>>> + > >>>> +制作补丁 > >>>> +======== > >>>> + > >>>> +提交改动 > >>>> +-------- > >>>> + > >>>> +执行以下命令,在弹出的交互式页面中填写必要的信息。 > >>>> +:: > >>>> + > >>>> + git add . > >>>> + git commit -s -v > >>>> + > >>>> +请参考以下信息进行输入:: > >>>> + > >>>> + docs/zh_CN: Add xxxx index Chinese translation # xxxx为您翻译的英文文档名称,去除.rst > >>>> + > >>>> + Translate .../AAAA/xxxx.rst into Chinese. #请用实际路径替换掉相应字段。该部分内容您可自由创作,只要描述清楚您做了什么。 > >>>> + > >>>> + Update the translation through commit 12位sha值 #请执行git log <您翻译的英文文档路径> 复制最顶部第一个补丁的sha值的前12位,替换掉12位sha值。 > >>>> + > >>>> + Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> #如果您前面的步骤正确执行,该行会自动显示,否则请检查gitconfig文件。 > >>>> + > >>>> +保存并退出。 > >>>> + > >>>> +**note** 以上四行,缺少任何一行,您都将会在第一轮审阅后返工,如果您需要一个更加明确的示例,请对zh_CN目录执行git log。 > >>> note -> 请注意 > >> OK. > >>>> + > >>>> +导出补丁和制作封面 > >>>> +------------------ > >>>> + > >>>> +这个时候,可以导出补丁,做发送邮件列表最后的准备了。命令行执行:: > >>>> + > >>>> + git format-patch -N > >>>> + > >>>> +然后命令行会输出类似下面的内容:: > >>>> + > >>>> + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > >>>> + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > >>>> + …… > >>>> + > >>>> +测试补丁 > >>>> +-------- > >>>> + > >>>> +内核提供了一个补丁检测脚本,请执行:: > >>>> + > >>>> + ./scripts/checkpatch.pl *.patch > >>>> + > >>>> +参考脚本输出,解决掉所有的error和warning,通常情况下,只有下面这个warning > >>>> +不需要解决:: > >>>> + > >>>> + WARNING: added, moved or deleted file(s), does MAINTAINERS need updating? > >>>> + > >>>> +一个简单的解决方法是一次只检查一个补丁,然后打上该补丁,直接对译文进行修改, > >>>> +然后执行以下命令为补丁追加更改:: > >>>> + > >>>> + git checkout docs-next > >>>> + git branch test-trans > >>>> + git am 0001-xxxxx.patch > >>>> + ./scripts/checkpatch.pl 0001-xxxxx.patch > >>>> + 直接修改您的翻译 > >>>> + git add . > >>>> + git am --amend > >>>> + 保存退出 > >>>> + git am 0002-xxxxx.patch > >>>> + …… > >>>> + > >>>> +重新导出再次检测,重复这个过程,直到处理完所有的补丁。 > >>>> + > >>>> +最后,如果检测时没有warning和error需要被处理或者您只有一个补丁,请跳过下 > >>>> +面这个步骤,否则请重新导出补丁制作封面:: > >>>> + > >>>> + git format-patch -N --cover-letter --thread=shallow #N为您的补丁数量,N一般要大于1。 > >>>> + > >>>> +然后命令行会输出类似下面的内容:: > >>>> + > >>>> + 0000-cover-letter.patch > >>>> + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > >>>> + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > >>>> + > >>>> +您需要用编辑器打开0号补丁,修改两处内容:: > >>>> + > >>>> + vim 0000-cover-letter.patch > >>>> + > >>>> + ... > >>>> + Subject: [PATCH 0/1] *** SUBJECT HERE *** #修改该字段,概括您的补丁集都做了哪些事情 > >>>> + > >>>> + *** BLURB HERE *** #修改该字段,详细描述您的补丁集做了哪些事情 > >>>> + > >>>> + Yanteng Si (1): > >>>> + docs/zh_CN: add xxxxx > >>>> + ... > >>>> + > >>>> +如果您只有一个补丁,则可以不制作封面,即0号补丁,只需要执行:: > >>>> + > >>>> + git format-patch -1 > >>>> + > >>>> +把补丁提交到邮件列表 > >>>> +==================== > >>>> + > >>>> +恭喜您,您的文档翻译现在可以提交到邮件列表了。 > >>>> + > >>>> +获取维护者和审阅者邮箱以及邮件列表地址 > >>>> +-------------------------------------- > >>>> + > >>>> +内核提供了一个自动化脚本工具,请执行:: > >>>> + > >>>> + ./scripts/get_maintainer.pl *.patch > >>>> + > >>>> +将输出的邮箱地址保存下来。 > >>>> + > >>>> +将补丁提交到邮件列表 > >>>> +-------------------- > >>>> + > >>>> +打开上面您保存的邮件地址,执行:: > >>>> + > >>>> + git send-email *.patch --to <maintainer email addr> --cc <others addr> #一个to对应一个地址,一个cc对应一个地址,有几个就写几个。 > >>>> + > >>>> +执行该命令时,请确保网络通常,邮件发送成功一般会返回250。 > >>>> + > >>>> +如果该步骤被中断,您可以检查一下,继续用上条命令发送失败的补丁,一定不要再 > >>>> +次发送已经发送成功的补丁。 > >>>> + > >>>> +积极参与审阅过程并迭代补丁 > >>>> +========================== > >>>> + > >>>> +补丁提交到邮件列表并不代表万事大吉,您还需要积极回复maintainer和reviewer > >>>> +的评论,做到每条都有回复,每个回复都落实到位。 > >>>> + > >>>> +如何回复评论 > >>>> +------------ > >>>> + > >>>> + - 请先将您的邮箱客户端信件回复修改为 **纯文本** 格式,并去除所有签名,尤其是 > >>>> + 企业邮箱。 > >>>> + - 然后点击回复按钮,并将要回复的邮件带入, > >>>> + - 在第一条评论行尾换行,输入您的回复 > >>>> + - 在第二条评论行尾换行,输入您的回复 > >>>> + - 直到处理完最后一条评论,换行空两行输入问候语和署名 > >>>> + > >>>> +注意,信件回复请尽量使用英文。 > >>>> + > >>>> +迭代补丁 > >>>> +-------- > >>>> + > >>>> +建议您每回复一条评论,就修改一处翻译。然后重新生成补丁,相信您现在已经具 > >>>> +备了灵活使用git am --amend的能力。 > >>>> + > >>>> +每次迭代一个补丁,不要一次多个:: > >>>> + > >>>> + git am <您要修改的补丁> > >>>> + 直接对文件进行您的修改 > >>>> + git add . > >>>> + git commit --amend > >>>> + > >>> Does `git am` complicate the revision process? > >> If you use git am, then you need to master the skill of manually > >> > >> modifying patches. Judging from my past experience, this is > >> > >> not an easy thing. > > Thus I would like to revise this command or change another subcommand. > > That would be great. If you and Alex can add some content, we can use > "Co-developed-by" when sending version 1. > > > Thanks, > > Yanteng > > > > >> > >> Thanks, > >> > >> Yanteng > >> > >>