Re: [RFC PATCH] docs/zh_CN: Add how-to of Chinese translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



It looks like all comments get answered. And too much indentation
makes reading difficult. sent a v2 for continue review?

Thanks!

Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> 于2025年3月11日周二 15:51写道:
>
>
> 在 3/5/25 10:09 AM, Dongliang Mu 写道:
> > On Tue, Mar 4, 2025 at 3:30 PM Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> wrote:
> >>
> >> 在 2/27/25 8:51 PM, Dongliang Mu 写道:
> >>> On Thu, Feb 27, 2025 at 6:36 PM Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> wrote:
> >>>> Many new faces keep appearing on the mailing list from time to
> >>>> time, and there may be many potential developers who want to
> >>>> participate in the Chinese translation but don't know how to
> >>>> get started. As more and more documents are translated, it is
> >>>> becoming increasingly important to improve the maintainability
> >>>> of Chinese documents. We have a lot of conventions, but currently
> >>>> these conventions are still being passed on orally. At the same
> >>>> time, during the review process, especially for the first few
> >>>> patches submitted by newbies, we have made too many repetitive
> >>>> comments. In order to address the above issues, I have drafted
> >>>> this guide, and there is still a lot that needs to be improved.
> >>>>
> >>>> Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx>
> >>>> ---
> >>>>    Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst | 443 ++++++++++++++++++++
> >>>>    Documentation/translations/zh_CN/index.rst  |  24 +-
> >>>>    2 files changed, 455 insertions(+), 12 deletions(-)
> >>>>    create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst
> >>>>
> >>>> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst
> >>>> new file mode 100644
> >>>> index 000000000000..cf66c25e6ab0
> >>>> --- /dev/null
> >>>> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst
> >>>> @@ -0,0 +1,443 @@
> >>>> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> >>>> +
> >>>> +=========================
> >>>> +Linux内核中文文档翻译规范
> >>>> +=========================
> >>>> +
> >>>> +修订记录:
> >>>> + - v0.1 2024年12月11日,司延腾总结了过去几年的审阅和翻译经验,编写了一份初稿。
> >>>> + - v0.2 2025年 2月14日,司延腾总结了该文档的实践经验,修改了制作补丁集合的部分章节。
> >>>> + - v0.3 2025年 2月27日,司延腾调整了文档格式,提交RFC到linux-doc邮件列表收集修订意见。
> >>>> +
> >>>> +制定规范的背景
> >>>> +==============
> >>>> +
> >>>> +过去几年,在广大社区爱好者的友好合作下,Linux内核中文文档迎来了蓬勃的发
> >>>> +展。在翻译的早期,一切都是混乱的,社区对译稿只有一个准确翻译的要求,以鼓
> >>>> +励更多的开发者参与进来,这是从0到1的必然过程,所以早期的中文文档目录更加
> >>>> +具有多样性,不过好在文档不多,维护上并没有过大的压力。
> >>>> +
> >>>> +然而,世事变幻,不觉有年,现在内核中文文档在前进的道路上越走越远,很多潜
> >>>> +在的问题逐渐浮出水面,而且随着中文文档数量的增加,翻译更多的文档与提高中
> >>>> +文文档可维护性之间的矛盾愈发尖锐。由于文档翻译的特殊性,很多开发者并不会
> >>>> +一直更新文档,如果中文文档落后英文文档太多,文档更新的工作量会远大于重新
> >>>> +翻译。而且邮件列表中陆续有新的面孔出现,他们那股热情,就像燃烧的火焰,能瞬
> >>> replace ',' with ','
> >> OK.
> >>>> +间点燃整个空间,可是他们的补丁往往具有个性,这会给审阅带来了很大的困难,
> >>>> +reviewer们只能耐心地指导他们如何与社区更好的合作,但是这项工作具有重复
> >>> 的 -> 地
> >> OK.
> >>>> +性,长此以往,会渐渐浇灭reviewer审阅的热情。
> >>>> +
> >>>> +虽然内核文档中已经有了类似的贡献指南,但是缺乏专门针对于中文翻译的,尤其
> >>>> +是对于新手来说,浏览大量的文档反而更加迷惑,该文档就是为了缓解这一问题而
> >>>> +编写,目的是为提供给新手一个快速翻译指南。
> >>>> +
> >>>> +环境搭建
> >>>> +========
> >>>> +
> >>>> +工欲善其事必先利其器,如果您目前对内核文档翻译满怀热情,并且会独立地安装
> >>>> +linux发行版和简单地使用linux命令行,那么可以迅速开始了。若您尚不具备该
> >>>> +能力,很多网站上会有详细的手把手教程,最多一个上午,您应该就能掌握对应技
> >>>> +能。您需要注意的一点是,请不要使用root用户进行后续步骤和文档翻译。
> >>>> +
> >>>> +拉取开发树
> >>>> +----------
> >>>> +
> >>>> +中文文档翻译工作在linux-doc开发树下开展,所以您需要拉取linux-doc树,
> >>>> +打开终端命令行执行::
> >>>> +
> >>>> +       git clone git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git
> >>> If I understand correctly, linux-doc refers to
> >>> git://git.lwn.net/linux.git, right?
> >> yeah, how about
> >>
> >> 中文文档翻译工作目前独立于linux-doc开发树开展,所以您需要拉取该开发树,
> >> 打开终端命令行执行::
> >>
> >>          git clone
> >> git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git
> >>
> >>
> >> agree?
> > Fine to me
> >
> >>
> >>>> +
> >>>> +如果您遇到网络连接问题,也可以执行以下命令::
> >>>> +
> >>>> +       git clone https://mirrors.hust.edu.cn/git/lwn.git
> >>>> +
> >>>> +这是liux-doc开发树,可能会落后于alex的开发树,但是不多。如果将来有较快
> >>> liux -> linux
> >> OK.
> >>>> +的mirror,请随时更改。
> >>> lwn.git just mirrors from git://git.lwn.net/linux.git, other than
> >>> git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git.
> >>>
> >>> We could create another mirror for
> >>> git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git.
> >> Nice!
> >>>> +
> >>>> +命令执行完毕后,您会在当前目录下得到一个linux的目录,该目录就是您之后的
> >>> How about 得到一个linux目录?
> >> OK.
> >>>> +工作仓库,请把它放在一个稳妥的位置。
> >>>> +
> >>>> +安装文档构建环境
> >>>> +----------------
> >>>> +
> >>>> +内核仓库里面提供了一个半自动化脚本,执行该脚本,会检测您的发行版中需要安
> >>>> +装哪些包,请按照命令行提示进行安装,通常您只需要复制命令并执行就行。
> >>>> +::
> >>>> +
> >>>> +       cd linux
> >>>> +       ./scripts/sphinx-pre-install
> >>>> +
> >>>> +在我的发行版中,它的输出是这样的::
> >>> Mention your distribution in the text?
> >> No, I don't think I can guide everyone to use the same distribution as
> >> mine. :)
> > It does not mean guidance. It has no meaning if you do not mention any
> > running environment.
> >
> > Or, you can say, take Fedora as an example, the commands and execution
> > are as follows:
> OK.
> >
> >>>> +
> >>>> +       You should run:
> >>>> +
> >>>> +               sudo dnf install -y dejavu-sans-fonts dejavu-sans-mono-fonts dejavu-serif-fonts google-noto-sans-cjk-fonts graphviz-gd latexmk librsvg2-tools texlive-anyfontsize texlive-capt-of texlive-collection-fontsrecommended texlive-ctex texlive-eqparbox texlive-fncychap texlive-framed texlive-luatex85 texlive-multirow texlive-needspace texlive-tabulary texlive-threeparttable texlive-upquote texlive-wrapfig texlive-xecjk
> >>>> +
> >>>> +       Sphinx needs to be installed either:
> >>>> +       1) via pip/pypi with:
> >>>> +
> >>>> +               /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest
> >>>> +               . sphinx_latest/bin/activate
> >>>> +               pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt
> >>>> +
> >>>> +           If you want to exit the virtualenv, you can use:
> >>>> +               deactivate
> >>>> +
> >>>> +       2) As a package with:
> >>>> +
> >>>> +               sudo dnf install -y python3-sphinx
> >>>> +
> >>>> +           Please note that Sphinx >= 3.0 will currently produce false-positive
> >>>> +          warning when the same name is used for more than one type (functions,
> >>>> +          structs, enums,...). This is known Sphinx bug. For more details, see:
> >>>> +               https://github.com/sphinx-doc/sphinx/pull/8313
> >>>> +
> >>>> +请您按照提示复制打印的命令到命令行执行,您必须具备root权限才能执行sudo
> >>>> +开头的命令。
> >>>> +
> >>>> +如果您处于一个多用户环境中,为了避免对其他人造成影响,建议您配置单用户
> >>>> +sphinx虚拟环境,即只需要执行::
> >>>> +
> >>>> +       /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest
> >>>> +       . sphinx_latest/bin/activate
> >>>> +       pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt
> >>>> +
> >>>> +最后执行以下命令退出虚拟环境::
> >>>> +
> >>>> +       deactivate
> >>>> +
> >>>> +您可以在任何需要的时候再次执行以下命令进入虚拟环境::
> >>>> +
> >>>> +       . sphinx_latest/bin/activate
> >>>> +
> >>>> +进行第一次文档编译
> >>>> +------------------
> >>>> +
> >>>> +进入开发树目录::
> >>>> +
> >>>> +       cd linux
> >>>> +
> >>>> +这是一个标准的编译和调试流程,请每次构建时都严格执行::
> >>>> +
> >>>> +       . sphinx_latest/bin/activate
> >>>> +       make cleandocs
> >>>> +       make htmldocs
> >>>> +       deactivate
> >>>> +
> >>>> +检查编译结果
> >>> Shall we mention `-j N` to speed up the compilation?
> >> It seems that multi-threaded compilation is used by default.
> > Really? Anyone can help clarify?
> Easy, exec htop or top when make htmldocs.
> >
> >>>> +------------
> >>>> +
> >>>> +编译输出在Documentation/output/ 目录下,请用浏览器打开该目录下对应
> >>>> +的文件进行检查。
> >>>> +
> >>>> +git和邮箱配置
> >>>> +-------------
> >>>> +
> >>>> +打开命令行执行::
> >>>> +
> >>>> +       sudo dnf install git-email
> >>>> +       vim ~/.gitconfig
> >>>> +
> >>>> +这里是我的一个配置文件示范,请根据您的邮箱域名服务商提供的手册替换到对
> >>>> +应的字段。
> >>>> +::
> >>>> +
> >>>> +       [user]
> >>>> +              name = Yanteng Si                # 这会出现在您的补丁头部签名栏
> >>>> +              email = si.yanteng@xxxxxxxxx     # 这会出现在您的补丁头部签名栏
> >>>> +
> >>>> +       [sendemail]
> >>>> +              from = Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> # 这会出现在您的补丁头部
> >>>> +              smtpencryption = ssl
> >>>> +              smtpserver = smtp.migadu.com
> >>>> +              smtpuser = si.yanteng@xxxxxxxxx
> >>>> +              smtppass = <passwd>      # 建议使用第三方客户端专用密码
> >>>> +              chainreplyto = false
> >>>> +              smtpserverport = 465
> >>>> +
> >>>> +开始翻译文档
> >>>> +============
> >>>> +
> >>>> +文档索引结构
> >>>> +------------
> >>>> +
> >>>> +目前中文文档是在Documentation/translations/zh_CN/目录下进行,该
> >>>> +目录结构最终会与Documentation/结构一致,所以您只需要将您感兴趣的英文
> >>>> +文档文件和对应的index.rst复制到zh_CN目录下对应的位置,然后修改更上一
> >>>> +级的index即可开始您的翻译。
> >>>> +
> >>>> +为了保证翻译风格,一个目录由一位开发者翻译,这不是一条规定,而是一个默契。
> >>>> +
> >>>> +如果实在无法避免两个人同时对一个目录进行翻译的情况,请将补丁制作进一个补
> >>>> +丁集。但是不推荐刚开始就这么做,因为经过实践,在没有指导的情况下,新手很
> >>>> +难一次处理好这个补丁集。
> >>>> +
> >>>> +请执行以下命令,新建开发分支::
> >>>> +
> >>>> +       git checkout docs-next
> >>>> +       git branch my-trans
> >>>> +       git checkout my-trans
> >>> alexs/linux.git does not have the branch docs-next.
> >>>
> >>>> +
> >>>> +译文格式要求
> >>>> +------------
> >>>> +
> >>>> +       - 每行长度最多不超过40个字符
> >>>> +       - 每行长度请保持一致
> >>>> +       - 标题的下划线长度请按照一个英文一个字符、一个中文两个字符与标题对齐
> >>>> +       - 其它的修饰符请与英文文档保持一致
> >>>> +
> >>>> +此外在译文的头部,您需要插入以下内容::
> >>>> +
> >>>> +       .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> >>>> +       .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst  #您需要了解该文件的路径,根
> >>>> +                                               据您实际翻译的文档灵活调整
> >>>> +
> >>>> +       :Original: Documentation/xxx/xxx.rst  #替换为您翻译的英文文档路径
> >>>> +
> >>>> +       :翻译:
> >>>> +
> >>>> +        司延腾 Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> #替换为您自己的联系方式
> >>>> +
> >>>> +翻译技巧
> >>>> +--------
> >>>> +
> >>>> +中文文档有每行40字符限制,因为一个中文字符等于2个英文字符。但是社区并没有
> >>>> +那么严格,一个诀窍是将您的翻译的内容与英文原文的每行长度对齐即可,这样,
> >>>> +您也不必总是检查有没有超限。
> >>>> +
> >>>> +如果您的英文阅读能力有限,可以考虑使用辅助翻译工具,例如deepseek。但是您
> >>>> +必须仔细地打磨,使译文达到“信达雅”的标准。
> >>>> +
> >>>> +**note** 社区不接受纯机器翻译的文档,社区工作建立在信任的基础上,请认真对待。
> >>> note -> 请注意
> >> OK.
> >>>> +
> >>>> +编译和检查
> >>>> +----------
> >>>> +
> >>>> +请执行::
> >>>> +
> >>>> +       . sphinx_latest/bin/activate
> >>>> +       make cleandocs
> >>>> +       make htmldocs
> >>>> +
> >>>> +解决与您翻译的文档相关的warning和error,然后执行::
> >>>> +
> >>>> +       make cleandocs  #该步骤不能省略,否则可能不会再次输出真实存在的警告
> >>>> +       make htmldocs
> >>>> +       deactivate
> >>>> +
> >>>> +进入output目录用浏览器打开您翻译的文档,检查渲染的页面是否正常,如果正常,继
> >>>> +续进行后续步骤,否则请尝试解决。
> >>>> +
> >>>> +制作补丁
> >>>> +========
> >>>> +
> >>>> +提交改动
> >>>> +--------
> >>>> +
> >>>> +执行以下命令,在弹出的交互式页面中填写必要的信息。
> >>>> +::
> >>>> +
> >>>> +       git add .
> >>>> +       git commit -s -v
> >>>> +
> >>>> +请参考以下信息进行输入::
> >>>> +
> >>>> +       docs/zh_CN: Add xxxx index Chinese translation          # xxxx为您翻译的英文文档名称,去除.rst
> >>>> +
> >>>> +       Translate .../AAAA/xxxx.rst into Chinese.               #请用实际路径替换掉相应字段。该部分内容您可自由创作,只要描述清楚您做了什么。
> >>>> +
> >>>> +       Update the translation through commit 12位sha值           #请执行git log <您翻译的英文文档路径> 复制最顶部第一个补丁的sha值的前12位,替换掉12位sha值。
> >>>> +
> >>>> +       Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx>        #如果您前面的步骤正确执行,该行会自动显示,否则请检查gitconfig文件。
> >>>> +
> >>>> +保存并退出。
> >>>> +
> >>>> +**note** 以上四行,缺少任何一行,您都将会在第一轮审阅后返工,如果您需要一个更加明确的示例,请对zh_CN目录执行git log。
> >>> note -> 请注意
> >> OK.
> >>>> +
> >>>> +导出补丁和制作封面
> >>>> +------------------
> >>>> +
> >>>> +这个时候,可以导出补丁,做发送邮件列表最后的准备了。命令行执行::
> >>>> +
> >>>> +       git format-patch -N
> >>>> +
> >>>> +然后命令行会输出类似下面的内容::
> >>>> +
> >>>> +       0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch
> >>>> +       0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch
> >>>> +       ……
> >>>> +
> >>>> +测试补丁
> >>>> +--------
> >>>> +
> >>>> +内核提供了一个补丁检测脚本,请执行::
> >>>> +
> >>>> +       ./scripts/checkpatch.pl *.patch
> >>>> +
> >>>> +参考脚本输出,解决掉所有的error和warning,通常情况下,只有下面这个warning
> >>>> +不需要解决::
> >>>> +
> >>>> +       WARNING: added, moved or deleted file(s), does MAINTAINERS need updating?
> >>>> +
> >>>> +一个简单的解决方法是一次只检查一个补丁,然后打上该补丁,直接对译文进行修改,
> >>>> +然后执行以下命令为补丁追加更改::
> >>>> +
> >>>> +       git checkout docs-next
> >>>> +       git branch test-trans
> >>>> +       git am 0001-xxxxx.patch
> >>>> +       ./scripts/checkpatch.pl 0001-xxxxx.patch
> >>>> +       直接修改您的翻译
> >>>> +       git add .
> >>>> +       git am --amend
> >>>> +       保存退出
> >>>> +       git am 0002-xxxxx.patch
> >>>> +       ……
> >>>> +
> >>>> +重新导出再次检测,重复这个过程,直到处理完所有的补丁。
> >>>> +
> >>>> +最后,如果检测时没有warning和error需要被处理或者您只有一个补丁,请跳过下
> >>>> +面这个步骤,否则请重新导出补丁制作封面::
> >>>> +
> >>>> +       git format-patch -N --cover-letter --thread=shallow  #N为您的补丁数量,N一般要大于1。
> >>>> +
> >>>> +然后命令行会输出类似下面的内容::
> >>>> +
> >>>> +       0000-cover-letter.patch
> >>>> +       0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch
> >>>> +       0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch
> >>>> +
> >>>> +您需要用编辑器打开0号补丁,修改两处内容::
> >>>> +
> >>>> +       vim 0000-cover-letter.patch
> >>>> +
> >>>> +       ...
> >>>> +       Subject: [PATCH 0/1] *** SUBJECT HERE ***       #修改该字段,概括您的补丁集都做了哪些事情
> >>>> +
> >>>> +       *** BLURB HERE ***                              #修改该字段,详细描述您的补丁集做了哪些事情
> >>>> +
> >>>> +       Yanteng Si (1):
> >>>> +         docs/zh_CN: add xxxxx
> >>>> +       ...
> >>>> +
> >>>> +如果您只有一个补丁,则可以不制作封面,即0号补丁,只需要执行::
> >>>> +
> >>>> +       git format-patch -1
> >>>> +
> >>>> +把补丁提交到邮件列表
> >>>> +====================
> >>>> +
> >>>> +恭喜您,您的文档翻译现在可以提交到邮件列表了。
> >>>> +
> >>>> +获取维护者和审阅者邮箱以及邮件列表地址
> >>>> +--------------------------------------
> >>>> +
> >>>> +内核提供了一个自动化脚本工具,请执行::
> >>>> +
> >>>> +       ./scripts/get_maintainer.pl *.patch
> >>>> +
> >>>> +将输出的邮箱地址保存下来。
> >>>> +
> >>>> +将补丁提交到邮件列表
> >>>> +--------------------
> >>>> +
> >>>> +打开上面您保存的邮件地址,执行::
> >>>> +
> >>>> +       git send-email *.patch --to <maintainer email addr> --cc <others addr>  #一个to对应一个地址,一个cc对应一个地址,有几个就写几个。
> >>>> +
> >>>> +执行该命令时,请确保网络通常,邮件发送成功一般会返回250。
> >>>> +
> >>>> +如果该步骤被中断,您可以检查一下,继续用上条命令发送失败的补丁,一定不要再
> >>>> +次发送已经发送成功的补丁。
> >>>> +
> >>>> +积极参与审阅过程并迭代补丁
> >>>> +==========================
> >>>> +
> >>>> +补丁提交到邮件列表并不代表万事大吉,您还需要积极回复maintainer和reviewer
> >>>> +的评论,做到每条都有回复,每个回复都落实到位。
> >>>> +
> >>>> +如何回复评论
> >>>> +------------
> >>>> +
> >>>> + - 请先将您的邮箱客户端信件回复修改为 **纯文本** 格式,并去除所有签名,尤其是
> >>>> +   企业邮箱。
> >>>> + - 然后点击回复按钮,并将要回复的邮件带入,
> >>>> + - 在第一条评论行尾换行,输入您的回复
> >>>> + - 在第二条评论行尾换行,输入您的回复
> >>>> + - 直到处理完最后一条评论,换行空两行输入问候语和署名
> >>>> +
> >>>> +注意,信件回复请尽量使用英文。
> >>>> +
> >>>> +迭代补丁
> >>>> +--------
> >>>> +
> >>>> +建议您每回复一条评论,就修改一处翻译。然后重新生成补丁,相信您现在已经具
> >>>> +备了灵活使用git am --amend的能力。
> >>>> +
> >>>> +每次迭代一个补丁,不要一次多个::
> >>>> +
> >>>> +       git am <您要修改的补丁>
> >>>> +       直接对文件进行您的修改
> >>>> +       git add .
> >>>> +       git commit --amend
> >>>> +
> >>> Does `git am` complicate the revision process?
> >> If you use git am, then you need to master the skill of manually
> >>
> >> modifying patches. Judging from my past experience, this is
> >>
> >> not an easy thing.
> > Thus I would like to revise this command or change another subcommand.
>
> That would be great. If you and Alex can add some content, we can use
> "Co-developed-by" when sending version 1.
>
>
> Thanks,
>
> Yanteng
>
> >
> >>
> >> Thanks,
> >>
> >> Yanteng
> >>
> >>




[Index of Archives]     [Kernel Newbies]     [Security]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Linux FS]     [Yosemite Forum]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Samba]     [Video 4 Linux]     [Device Mapper]     [Linux Resources]

  Powered by Linux