On Thu, Feb 27, 2025 at 6:36 PM Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> wrote: > > Many new faces keep appearing on the mailing list from time to > time, and there may be many potential developers who want to > participate in the Chinese translation but don't know how to > get started. As more and more documents are translated, it is > becoming increasingly important to improve the maintainability > of Chinese documents. We have a lot of conventions, but currently > these conventions are still being passed on orally. At the same > time, during the review process, especially for the first few > patches submitted by newbies, we have made too many repetitive > comments. In order to address the above issues, I have drafted > this guide, and there is still a lot that needs to be improved. > > Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> > --- > Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst | 443 ++++++++++++++++++++ > Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 24 +- > 2 files changed, 455 insertions(+), 12 deletions(-) > create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > new file mode 100644 > index 000000000000..cf66c25e6ab0 > --- /dev/null > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > @@ -0,0 +1,443 @@ > +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > + > +========================= > +Linux内核中文文档翻译规范 > +========================= > + > +修订记录: > + - v0.1 2024年12月11日,司延腾总结了过去几年的审阅和翻译经验,编写了一份初稿。 > + - v0.2 2025年 2月14日,司延腾总结了该文档的实践经验,修改了制作补丁集合的部分章节。 > + - v0.3 2025年 2月27日,司延腾调整了文档格式,提交RFC到linux-doc邮件列表收集修订意见。 > + > +制定规范的背景 > +============== > + > +过去几年,在广大社区爱好者的友好合作下,Linux内核中文文档迎来了蓬勃的发 > +展。在翻译的早期,一切都是混乱的,社区对译稿只有一个准确翻译的要求,以鼓 > +励更多的开发者参与进来,这是从0到1的必然过程,所以早期的中文文档目录更加 > +具有多样性,不过好在文档不多,维护上并没有过大的压力。 > + > +然而,世事变幻,不觉有年,现在内核中文文档在前进的道路上越走越远,很多潜 > +在的问题逐渐浮出水面,而且随着中文文档数量的增加,翻译更多的文档与提高中 > +文文档可维护性之间的矛盾愈发尖锐。由于文档翻译的特殊性,很多开发者并不会 > +一直更新文档,如果中文文档落后英文文档太多,文档更新的工作量会远大于重新 > +翻译。而且邮件列表中陆续有新的面孔出现,他们那股热情,就像燃烧的火焰,能瞬 replace ',' with ',' > +间点燃整个空间,可是他们的补丁往往具有个性,这会给审阅带来了很大的困难, > +reviewer们只能耐心地指导他们如何与社区更好的合作,但是这项工作具有重复 的 -> 地 > +性,长此以往,会渐渐浇灭reviewer审阅的热情。 > + > +虽然内核文档中已经有了类似的贡献指南,但是缺乏专门针对于中文翻译的,尤其 > +是对于新手来说,浏览大量的文档反而更加迷惑,该文档就是为了缓解这一问题而 > +编写,目的是为提供给新手一个快速翻译指南。 > + > +环境搭建 > +======== > + > +工欲善其事必先利其器,如果您目前对内核文档翻译满怀热情,并且会独立地安装 > +linux发行版和简单地使用linux命令行,那么可以迅速开始了。若您尚不具备该 > +能力,很多网站上会有详细的手把手教程,最多一个上午,您应该就能掌握对应技 > +能。您需要注意的一点是,请不要使用root用户进行后续步骤和文档翻译。 > + > +拉取开发树 > +---------- > + > +中文文档翻译工作在linux-doc开发树下开展,所以您需要拉取linux-doc树, > +打开终端命令行执行:: > + > + git clone git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git If I understand correctly, linux-doc refers to git://git.lwn.net/linux.git, right? > + > +如果您遇到网络连接问题,也可以执行以下命令:: > + > + git clone https://mirrors.hust.edu.cn/git/lwn.git > + > +这是liux-doc开发树,可能会落后于alex的开发树,但是不多。如果将来有较快 liux -> linux > +的mirror,请随时更改。 lwn.git just mirrors from git://git.lwn.net/linux.git, other than git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git. We could create another mirror for git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git. > + > +命令执行完毕后,您会在当前目录下得到一个linux的目录,该目录就是您之后的 How about 得到一个linux目录? > +工作仓库,请把它放在一个稳妥的位置。 > + > +安装文档构建环境 > +---------------- > + > +内核仓库里面提供了一个半自动化脚本,执行该脚本,会检测您的发行版中需要安 > +装哪些包,请按照命令行提示进行安装,通常您只需要复制命令并执行就行。 > +:: > + > + cd linux > + ./scripts/sphinx-pre-install > + > +在我的发行版中,它的输出是这样的:: Mention your distribution in the text? > + > + You should run: > + > + sudo dnf install -y dejavu-sans-fonts dejavu-sans-mono-fonts dejavu-serif-fonts google-noto-sans-cjk-fonts graphviz-gd latexmk librsvg2-tools texlive-anyfontsize texlive-capt-of texlive-collection-fontsrecommended texlive-ctex texlive-eqparbox texlive-fncychap texlive-framed texlive-luatex85 texlive-multirow texlive-needspace texlive-tabulary texlive-threeparttable texlive-upquote texlive-wrapfig texlive-xecjk > + > + Sphinx needs to be installed either: > + 1) via pip/pypi with: > + > + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest > + . sphinx_latest/bin/activate > + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt > + > + If you want to exit the virtualenv, you can use: > + deactivate > + > + 2) As a package with: > + > + sudo dnf install -y python3-sphinx > + > + Please note that Sphinx >= 3.0 will currently produce false-positive > + warning when the same name is used for more than one type (functions, > + structs, enums,...). This is known Sphinx bug. For more details, see: > + https://github.com/sphinx-doc/sphinx/pull/8313 > + > +请您按照提示复制打印的命令到命令行执行,您必须具备root权限才能执行sudo > +开头的命令。 > + > +如果您处于一个多用户环境中,为了避免对其他人造成影响,建议您配置单用户 > +sphinx虚拟环境,即只需要执行:: > + > + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest > + . sphinx_latest/bin/activate > + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt > + > +最后执行以下命令退出虚拟环境:: > + > + deactivate > + > +您可以在任何需要的时候再次执行以下命令进入虚拟环境:: > + > + . sphinx_latest/bin/activate > + > +进行第一次文档编译 > +------------------ > + > +进入开发树目录:: > + > + cd linux > + > +这是一个标准的编译和调试流程,请每次构建时都严格执行:: > + > + . sphinx_latest/bin/activate > + make cleandocs > + make htmldocs > + deactivate > + > +检查编译结果 Shall we mention `-j N` to speed up the compilation? > +------------ > + > +编译输出在Documentation/output/ 目录下,请用浏览器打开该目录下对应 > +的文件进行检查。 > + > +git和邮箱配置 > +------------- > + > +打开命令行执行:: > + > + sudo dnf install git-email > + vim ~/.gitconfig > + > +这里是我的一个配置文件示范,请根据您的邮箱域名服务商提供的手册替换到对 > +应的字段。 > +:: > + > + [user] > + name = Yanteng Si # 这会出现在您的补丁头部签名栏 > + email = si.yanteng@xxxxxxxxx # 这会出现在您的补丁头部签名栏 > + > + [sendemail] > + from = Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> # 这会出现在您的补丁头部 > + smtpencryption = ssl > + smtpserver = smtp.migadu.com > + smtpuser = si.yanteng@xxxxxxxxx > + smtppass = <passwd> # 建议使用第三方客户端专用密码 > + chainreplyto = false > + smtpserverport = 465 > + > +开始翻译文档 > +============ > + > +文档索引结构 > +------------ > + > +目前中文文档是在Documentation/translations/zh_CN/目录下进行,该 > +目录结构最终会与Documentation/结构一致,所以您只需要将您感兴趣的英文 > +文档文件和对应的index.rst复制到zh_CN目录下对应的位置,然后修改更上一 > +级的index即可开始您的翻译。 > + > +为了保证翻译风格,一个目录由一位开发者翻译,这不是一条规定,而是一个默契。 > + > +如果实在无法避免两个人同时对一个目录进行翻译的情况,请将补丁制作进一个补 > +丁集。但是不推荐刚开始就这么做,因为经过实践,在没有指导的情况下,新手很 > +难一次处理好这个补丁集。 > + > +请执行以下命令,新建开发分支:: > + > + git checkout docs-next > + git branch my-trans > + git checkout my-trans alexs/linux.git does not have the branch docs-next. > + > +译文格式要求 > +------------ > + > + - 每行长度最多不超过40个字符 > + - 每行长度请保持一致 > + - 标题的下划线长度请按照一个英文一个字符、一个中文两个字符与标题对齐 > + - 其它的修饰符请与英文文档保持一致 > + > +此外在译文的头部,您需要插入以下内容:: > + > + .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > + .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst #您需要了解该文件的路径,根 > + 据您实际翻译的文档灵活调整 > + > + :Original: Documentation/xxx/xxx.rst #替换为您翻译的英文文档路径 > + > + :翻译: > + > + 司延腾 Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> #替换为您自己的联系方式 > + > +翻译技巧 > +-------- > + > +中文文档有每行40字符限制,因为一个中文字符等于2个英文字符。但是社区并没有 > +那么严格,一个诀窍是将您的翻译的内容与英文原文的每行长度对齐即可,这样, > +您也不必总是检查有没有超限。 > + > +如果您的英文阅读能力有限,可以考虑使用辅助翻译工具,例如deepseek。但是您 > +必须仔细地打磨,使译文达到“信达雅”的标准。 > + > +**note** 社区不接受纯机器翻译的文档,社区工作建立在信任的基础上,请认真对待。 note -> 请注意 > + > +编译和检查 > +---------- > + > +请执行:: > + > + . sphinx_latest/bin/activate > + make cleandocs > + make htmldocs > + > +解决与您翻译的文档相关的warning和error,然后执行:: > + > + make cleandocs #该步骤不能省略,否则可能不会再次输出真实存在的警告 > + make htmldocs > + deactivate > + > +进入output目录用浏览器打开您翻译的文档,检查渲染的页面是否正常,如果正常,继 > +续进行后续步骤,否则请尝试解决。 > + > +制作补丁 > +======== > + > +提交改动 > +-------- > + > +执行以下命令,在弹出的交互式页面中填写必要的信息。 > +:: > + > + git add . > + git commit -s -v > + > +请参考以下信息进行输入:: > + > + docs/zh_CN: Add xxxx index Chinese translation # xxxx为您翻译的英文文档名称,去除.rst > + > + Translate .../AAAA/xxxx.rst into Chinese. #请用实际路径替换掉相应字段。该部分内容您可自由创作,只要描述清楚您做了什么。 > + > + Update the translation through commit 12位sha值 #请执行git log <您翻译的英文文档路径> 复制最顶部第一个补丁的sha值的前12位,替换掉12位sha值。 > + > + Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> #如果您前面的步骤正确执行,该行会自动显示,否则请检查gitconfig文件。 > + > +保存并退出。 > + > +**note** 以上四行,缺少任何一行,您都将会在第一轮审阅后返工,如果您需要一个更加明确的示例,请对zh_CN目录执行git log。 note -> 请注意 > + > +导出补丁和制作封面 > +------------------ > + > +这个时候,可以导出补丁,做发送邮件列表最后的准备了。命令行执行:: > + > + git format-patch -N > + > +然后命令行会输出类似下面的内容:: > + > + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > + …… > + > +测试补丁 > +-------- > + > +内核提供了一个补丁检测脚本,请执行:: > + > + ./scripts/checkpatch.pl *.patch > + > +参考脚本输出,解决掉所有的error和warning,通常情况下,只有下面这个warning > +不需要解决:: > + > + WARNING: added, moved or deleted file(s), does MAINTAINERS need updating? > + > +一个简单的解决方法是一次只检查一个补丁,然后打上该补丁,直接对译文进行修改, > +然后执行以下命令为补丁追加更改:: > + > + git checkout docs-next > + git branch test-trans > + git am 0001-xxxxx.patch > + ./scripts/checkpatch.pl 0001-xxxxx.patch > + 直接修改您的翻译 > + git add . > + git am --amend > + 保存退出 > + git am 0002-xxxxx.patch > + …… > + > +重新导出再次检测,重复这个过程,直到处理完所有的补丁。 > + > +最后,如果检测时没有warning和error需要被处理或者您只有一个补丁,请跳过下 > +面这个步骤,否则请重新导出补丁制作封面:: > + > + git format-patch -N --cover-letter --thread=shallow #N为您的补丁数量,N一般要大于1。 > + > +然后命令行会输出类似下面的内容:: > + > + 0000-cover-letter.patch > + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > + > +您需要用编辑器打开0号补丁,修改两处内容:: > + > + vim 0000-cover-letter.patch > + > + ... > + Subject: [PATCH 0/1] *** SUBJECT HERE *** #修改该字段,概括您的补丁集都做了哪些事情 > + > + *** BLURB HERE *** #修改该字段,详细描述您的补丁集做了哪些事情 > + > + Yanteng Si (1): > + docs/zh_CN: add xxxxx > + ... > + > +如果您只有一个补丁,则可以不制作封面,即0号补丁,只需要执行:: > + > + git format-patch -1 > + > +把补丁提交到邮件列表 > +==================== > + > +恭喜您,您的文档翻译现在可以提交到邮件列表了。 > + > +获取维护者和审阅者邮箱以及邮件列表地址 > +-------------------------------------- > + > +内核提供了一个自动化脚本工具,请执行:: > + > + ./scripts/get_maintainer.pl *.patch > + > +将输出的邮箱地址保存下来。 > + > +将补丁提交到邮件列表 > +-------------------- > + > +打开上面您保存的邮件地址,执行:: > + > + git send-email *.patch --to <maintainer email addr> --cc <others addr> #一个to对应一个地址,一个cc对应一个地址,有几个就写几个。 > + > +执行该命令时,请确保网络通常,邮件发送成功一般会返回250。 > + > +如果该步骤被中断,您可以检查一下,继续用上条命令发送失败的补丁,一定不要再 > +次发送已经发送成功的补丁。 > + > +积极参与审阅过程并迭代补丁 > +========================== > + > +补丁提交到邮件列表并不代表万事大吉,您还需要积极回复maintainer和reviewer > +的评论,做到每条都有回复,每个回复都落实到位。 > + > +如何回复评论 > +------------ > + > + - 请先将您的邮箱客户端信件回复修改为 **纯文本** 格式,并去除所有签名,尤其是 > + 企业邮箱。 > + - 然后点击回复按钮,并将要回复的邮件带入, > + - 在第一条评论行尾换行,输入您的回复 > + - 在第二条评论行尾换行,输入您的回复 > + - 直到处理完最后一条评论,换行空两行输入问候语和署名 > + > +注意,信件回复请尽量使用英文。 > + > +迭代补丁 > +-------- > + > +建议您每回复一条评论,就修改一处翻译。然后重新生成补丁,相信您现在已经具 > +备了灵活使用git am --amend的能力。 > + > +每次迭代一个补丁,不要一次多个:: > + > + git am <您要修改的补丁> > + 直接对文件进行您的修改 > + git add . > + git commit --amend > + Does `git am` complicate the revision process? > +当您将所有的评论落实到位后,导出第二版补丁,并修改封面:: > + > + git format-patch -N -v 2 --cover-letter --thread=shallow > + > +打开0号补丁,在BLURB HERE处编写相较于上个版本,您做了哪些改动。 > + > +然后执行:: > + > + git send-email v2* --to <maintainer email addr> --cc <others addr> > + > +这样,新的一版补丁就又发送到邮件列表等待审阅,之后就是重复这个过程。 > + > +审阅周期 > +-------- > + > +因为有时邮件列表比较繁忙,您的邮件可能会被淹没,如果超过两周没有得到任何 > +回复,请自己回复自己,回复的内容为 Ping. > + > +最终,如果您落实好了所有的评论,并且一段时间后没有最新的评论,您的补丁将 > +会先进入Alex的开发树,然后进入linux-doc开发树,最终在下个窗口打开时合 > +并进mainline仓库。 > + > +紧急处理 > +-------- > + > +如果您发送到邮件列表之后。发现发错了补丁集,尤其是在多个版本迭代的过程中; > +自己发现了一些不妥的翻译;发送错了邮件列表…… > + > +git email默认会抄送给您一份,所以您可以切换为审阅者的角色审查自己的补丁, > +并留下评论,描述有何不妥,将在下个版本怎么改,并付诸行动,重新提交,但是 > +注意频率,每天提交的次数不要超过两次。 > + > +进阶 > +---- > + > +希望您不只是单纯的翻译内核文档,在熟悉了一起与社区工作之后,您可以审阅其他 > +开发者的翻译,或者提出具有建设性的主张。与此同时,与文档对应的代码更加有趣, > +而且需要完善的地方还有很多,勇敢地去探索,然后提交你的想法吧。 > + > +常见的问题 > +========== > + > +Maintainer回复补丁不能正常apply > +------------------------------- > + > +这通常是因为您的补丁与邮件列表其他人的补丁产生了冲突,别人的补丁先被apply了, > +您的补丁集就无法成功apply了,这需要您更新本地分支,在本地解决完冲突后再次提交。 > + > +请尽量避免冲突,不要多个人同时翻译一个目录。翻译之前可以通过git log查看您感 > +兴趣的目录近期有没有其他人翻译,如果有,请提前私信联系对方,请求其代为发送您 > +的补丁。如果对方未来一个月内没有提交新补丁的打算,您可以独自发送。 > + > +回信被邮件列表拒收 > +------------------ > + > +大部分情况下,是由于您发送了非纯文本格式的信件,请尽量避免使用webmail,推荐 > +使用邮件客户端,比如thunderbird,记得在设置中的回信配置那改为纯文本发送。 > + > +如果超过了24小时,您依旧没有在<https://lore.kernel.org/linux-doc/>发现您的邮 > +件,请联系您的网络管理员帮忙解决。 > + > + > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst > index cc512ca54172..c7391180aa69 100644 > --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst > @@ -21,18 +21,18 @@ > 这是中文内核文档树的顶级目录。内核文档,就像内核本身一样,在很大程度上是一 > 项正在进行的工作;当我们努力将许多分散的文件整合成一个连贯的整体时尤其如此。 > 另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org > -上的linux-doc邮件列表。 > - > -顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文 > -的字符标点占用两个英文字符宽度,所以,当英文要求不要超过每行100个字符时, > -中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','='等符号与相关标题的对齐。在将 > -补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试,确保 > -在 ``make htmldocs/pdfdocs`` 中不增加新的告警,最后,安装检查你生成的 > -html/pdf 文件,确认它们看起来是正常的。 > - > -提交之前请确认你的补丁可以正常提交到中文文档维护库: > -https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git/ > -如果你的补丁依赖于其他人的补丁, 可以与其他人商量后由某一个人合并提交。 > +上的linux-doc邮件列表,并按照Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst的 > +指引提交补丁。 > + > +如何翻译内核文档 > +---------------- > + > +翻译文档本身是一件很简单的事情,但是提交补丁需要注意一些细节,为了保证内核中文文档的高质量可持续发展,提供了一份翻译指南。 > + > +.. toctree:: > + :maxdepth: 1 > + > + how-to.rst > > 与Linux 内核社区一起工作 > ------------------------ > -- > 2.48.1 >