On Wed, Mar 5, 2025 at 10:09 AM Dongliang Mu <mudongliangabcd@xxxxxxxxx> wrote: > > On Tue, Mar 4, 2025 at 3:30 PM Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> wrote: > > > > > > 在 2/27/25 8:51 PM, Dongliang Mu 写道: > > > On Thu, Feb 27, 2025 at 6:36 PM Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> wrote: > > >> Many new faces keep appearing on the mailing list from time to > > >> time, and there may be many potential developers who want to > > >> participate in the Chinese translation but don't know how to > > >> get started. As more and more documents are translated, it is > > >> becoming increasingly important to improve the maintainability > > >> of Chinese documents. We have a lot of conventions, but currently > > >> these conventions are still being passed on orally. At the same > > >> time, during the review process, especially for the first few > > >> patches submitted by newbies, we have made too many repetitive > > >> comments. In order to address the above issues, I have drafted > > >> this guide, and there is still a lot that needs to be improved. > > >> > > >> Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> > > >> --- > > >> Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst | 443 ++++++++++++++++++++ > > >> Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 24 +- > > >> 2 files changed, 455 insertions(+), 12 deletions(-) > > >> create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > > >> After several round of revision, I will ask a student newbie in our club to follow this instruction and submit a patch about translation. After that, I will post his feedback or doubts during his journey. Dongliang Mu > > >> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > > >> new file mode 100644 > > >> index 000000000000..cf66c25e6ab0 > > >> --- /dev/null > > >> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > > >> @@ -0,0 +1,443 @@ > > >> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > > >> + > > >> +========================= > > >> +Linux内核中文文档翻译规范 > > >> +========================= > > >> + > > >> +修订记录: > > >> + - v0.1 2024年12月11日,司延腾总结了过去几年的审阅和翻译经验,编写了一份初稿。 > > >> + - v0.2 2025年 2月14日,司延腾总结了该文档的实践经验,修改了制作补丁集合的部分章节。 > > >> + - v0.3 2025年 2月27日,司延腾调整了文档格式,提交RFC到linux-doc邮件列表收集修订意见。 > > >> + > > >> +制定规范的背景 > > >> +============== > > >> + > > >> +过去几年,在广大社区爱好者的友好合作下,Linux内核中文文档迎来了蓬勃的发 > > >> +展。在翻译的早期,一切都是混乱的,社区对译稿只有一个准确翻译的要求,以鼓 > > >> +励更多的开发者参与进来,这是从0到1的必然过程,所以早期的中文文档目录更加 > > >> +具有多样性,不过好在文档不多,维护上并没有过大的压力。 > > >> + > > >> +然而,世事变幻,不觉有年,现在内核中文文档在前进的道路上越走越远,很多潜 > > >> +在的问题逐渐浮出水面,而且随着中文文档数量的增加,翻译更多的文档与提高中 > > >> +文文档可维护性之间的矛盾愈发尖锐。由于文档翻译的特殊性,很多开发者并不会 > > >> +一直更新文档,如果中文文档落后英文文档太多,文档更新的工作量会远大于重新 > > >> +翻译。而且邮件列表中陆续有新的面孔出现,他们那股热情,就像燃烧的火焰,能瞬 > > > replace ',' with ',' > > OK. > > > > > >> +间点燃整个空间,可是他们的补丁往往具有个性,这会给审阅带来了很大的困难, > > >> +reviewer们只能耐心地指导他们如何与社区更好的合作,但是这项工作具有重复 > > > 的 -> 地 > > OK. > > > > > >> +性,长此以往,会渐渐浇灭reviewer审阅的热情。 > > >> + > > >> +虽然内核文档中已经有了类似的贡献指南,但是缺乏专门针对于中文翻译的,尤其 > > >> +是对于新手来说,浏览大量的文档反而更加迷惑,该文档就是为了缓解这一问题而 > > >> +编写,目的是为提供给新手一个快速翻译指南。 > > >> + > > >> +环境搭建 > > >> +======== > > >> + > > >> +工欲善其事必先利其器,如果您目前对内核文档翻译满怀热情,并且会独立地安装 > > >> +linux发行版和简单地使用linux命令行,那么可以迅速开始了。若您尚不具备该 > > >> +能力,很多网站上会有详细的手把手教程,最多一个上午,您应该就能掌握对应技 > > >> +能。您需要注意的一点是,请不要使用root用户进行后续步骤和文档翻译。 > > >> + > > >> +拉取开发树 > > >> +---------- > > >> + > > >> +中文文档翻译工作在linux-doc开发树下开展,所以您需要拉取linux-doc树, > > >> +打开终端命令行执行:: > > >> + > > >> + git clone git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git > > > If I understand correctly, linux-doc refers to > > > git://git.lwn.net/linux.git, right? > > > > yeah, how about > > > > 中文文档翻译工作目前独立于linux-doc开发树开展,所以您需要拉取该开发树, > > 打开终端命令行执行:: > > > > git clone > > git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git > > > > > > agree? > > Fine to me > > > > > > > > > > >> + > > >> +如果您遇到网络连接问题,也可以执行以下命令:: > > >> + > > >> + git clone https://mirrors.hust.edu.cn/git/lwn.git > > >> + > > >> +这是liux-doc开发树,可能会落后于alex的开发树,但是不多。如果将来有较快 > > > liux -> linux > > OK. > > > > > >> +的mirror,请随时更改。 > > > lwn.git just mirrors from git://git.lwn.net/linux.git, other than > > > git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git. > > > > > > We could create another mirror for > > > git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git. > > Nice! > > > > > > >> + > > >> +命令执行完毕后,您会在当前目录下得到一个linux的目录,该目录就是您之后的 > > > How about 得到一个linux目录? > > OK. > > > > > >> +工作仓库,请把它放在一个稳妥的位置。 > > >> + > > >> +安装文档构建环境 > > >> +---------------- > > >> + > > >> +内核仓库里面提供了一个半自动化脚本,执行该脚本,会检测您的发行版中需要安 > > >> +装哪些包,请按照命令行提示进行安装,通常您只需要复制命令并执行就行。 > > >> +:: > > >> + > > >> + cd linux > > >> + ./scripts/sphinx-pre-install > > >> + > > >> +在我的发行版中,它的输出是这样的:: > > > Mention your distribution in the text? > > No, I don't think I can guide everyone to use the same distribution as > > mine. :) > > It does not mean guidance. It has no meaning if you do not mention any > running environment. > > Or, you can say, take Fedora as an example, the commands and execution > are as follows: > > > > > > >> + > > >> + You should run: > > >> + > > >> + sudo dnf install -y dejavu-sans-fonts dejavu-sans-mono-fonts dejavu-serif-fonts google-noto-sans-cjk-fonts graphviz-gd latexmk librsvg2-tools texlive-anyfontsize texlive-capt-of texlive-collection-fontsrecommended texlive-ctex texlive-eqparbox texlive-fncychap texlive-framed texlive-luatex85 texlive-multirow texlive-needspace texlive-tabulary texlive-threeparttable texlive-upquote texlive-wrapfig texlive-xecjk > > >> + > > >> + Sphinx needs to be installed either: > > >> + 1) via pip/pypi with: > > >> + > > >> + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest > > >> + . sphinx_latest/bin/activate > > >> + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt > > >> + > > >> + If you want to exit the virtualenv, you can use: > > >> + deactivate > > >> + > > >> + 2) As a package with: > > >> + > > >> + sudo dnf install -y python3-sphinx > > >> + > > >> + Please note that Sphinx >= 3.0 will currently produce false-positive > > >> + warning when the same name is used for more than one type (functions, > > >> + structs, enums,...). This is known Sphinx bug. For more details, see: > > >> + https://github.com/sphinx-doc/sphinx/pull/8313 > > >> + > > >> +请您按照提示复制打印的命令到命令行执行,您必须具备root权限才能执行sudo > > >> +开头的命令。 > > >> + > > >> +如果您处于一个多用户环境中,为了避免对其他人造成影响,建议您配置单用户 > > >> +sphinx虚拟环境,即只需要执行:: > > >> + > > >> + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest > > >> + . sphinx_latest/bin/activate > > >> + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt > > >> + > > >> +最后执行以下命令退出虚拟环境:: > > >> + > > >> + deactivate > > >> + > > >> +您可以在任何需要的时候再次执行以下命令进入虚拟环境:: > > >> + > > >> + . sphinx_latest/bin/activate > > >> + > > >> +进行第一次文档编译 > > >> +------------------ > > >> + > > >> +进入开发树目录:: > > >> + > > >> + cd linux > > >> + > > >> +这是一个标准的编译和调试流程,请每次构建时都严格执行:: > > >> + > > >> + . sphinx_latest/bin/activate > > >> + make cleandocs > > >> + make htmldocs > > >> + deactivate > > >> + > > >> +检查编译结果 > > > Shall we mention `-j N` to speed up the compilation? > > It seems that multi-threaded compilation is used by default. > > Really? Anyone can help clarify? > > > > > > >> +------------ > > >> + > > >> +编译输出在Documentation/output/ 目录下,请用浏览器打开该目录下对应 > > >> +的文件进行检查。 > > >> + > > >> +git和邮箱配置 > > >> +------------- > > >> + > > >> +打开命令行执行:: > > >> + > > >> + sudo dnf install git-email > > >> + vim ~/.gitconfig > > >> + > > >> +这里是我的一个配置文件示范,请根据您的邮箱域名服务商提供的手册替换到对 > > >> +应的字段。 > > >> +:: > > >> + > > >> + [user] > > >> + name = Yanteng Si # 这会出现在您的补丁头部签名栏 > > >> + email = si.yanteng@xxxxxxxxx # 这会出现在您的补丁头部签名栏 > > >> + > > >> + [sendemail] > > >> + from = Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> # 这会出现在您的补丁头部 > > >> + smtpencryption = ssl > > >> + smtpserver = smtp.migadu.com > > >> + smtpuser = si.yanteng@xxxxxxxxx > > >> + smtppass = <passwd> # 建议使用第三方客户端专用密码 > > >> + chainreplyto = false > > >> + smtpserverport = 465 > > >> + > > >> +开始翻译文档 > > >> +============ > > >> + > > >> +文档索引结构 > > >> +------------ > > >> + > > >> +目前中文文档是在Documentation/translations/zh_CN/目录下进行,该 > > >> +目录结构最终会与Documentation/结构一致,所以您只需要将您感兴趣的英文 > > >> +文档文件和对应的index.rst复制到zh_CN目录下对应的位置,然后修改更上一 > > >> +级的index即可开始您的翻译。 > > >> + > > >> +为了保证翻译风格,一个目录由一位开发者翻译,这不是一条规定,而是一个默契。 > > >> + > > >> +如果实在无法避免两个人同时对一个目录进行翻译的情况,请将补丁制作进一个补 > > >> +丁集。但是不推荐刚开始就这么做,因为经过实践,在没有指导的情况下,新手很 > > >> +难一次处理好这个补丁集。 > > >> + > > >> +请执行以下命令,新建开发分支:: > > >> + > > >> + git checkout docs-next > > >> + git branch my-trans > > >> + git checkout my-trans > > > alexs/linux.git does not have the branch docs-next. > > > > > >> + > > >> +译文格式要求 > > >> +------------ > > >> + > > >> + - 每行长度最多不超过40个字符 > > >> + - 每行长度请保持一致 > > >> + - 标题的下划线长度请按照一个英文一个字符、一个中文两个字符与标题对齐 > > >> + - 其它的修饰符请与英文文档保持一致 > > >> + > > >> +此外在译文的头部,您需要插入以下内容:: > > >> + > > >> + .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > > >> + .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst #您需要了解该文件的路径,根 > > >> + 据您实际翻译的文档灵活调整 > > >> + > > >> + :Original: Documentation/xxx/xxx.rst #替换为您翻译的英文文档路径 > > >> + > > >> + :翻译: > > >> + > > >> + 司延腾 Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> #替换为您自己的联系方式 > > >> + > > >> +翻译技巧 > > >> +-------- > > >> + > > >> +中文文档有每行40字符限制,因为一个中文字符等于2个英文字符。但是社区并没有 > > >> +那么严格,一个诀窍是将您的翻译的内容与英文原文的每行长度对齐即可,这样, > > >> +您也不必总是检查有没有超限。 > > >> + > > >> +如果您的英文阅读能力有限,可以考虑使用辅助翻译工具,例如deepseek。但是您 > > >> +必须仔细地打磨,使译文达到“信达雅”的标准。 > > >> + > > >> +**note** 社区不接受纯机器翻译的文档,社区工作建立在信任的基础上,请认真对待。 > > > note -> 请注意 > > OK. > > > > > >> + > > >> +编译和检查 > > >> +---------- > > >> + > > >> +请执行:: > > >> + > > >> + . sphinx_latest/bin/activate > > >> + make cleandocs > > >> + make htmldocs > > >> + > > >> +解决与您翻译的文档相关的warning和error,然后执行:: > > >> + > > >> + make cleandocs #该步骤不能省略,否则可能不会再次输出真实存在的警告 > > >> + make htmldocs > > >> + deactivate > > >> + > > >> +进入output目录用浏览器打开您翻译的文档,检查渲染的页面是否正常,如果正常,继 > > >> +续进行后续步骤,否则请尝试解决。 > > >> + > > >> +制作补丁 > > >> +======== > > >> + > > >> +提交改动 > > >> +-------- > > >> + > > >> +执行以下命令,在弹出的交互式页面中填写必要的信息。 > > >> +:: > > >> + > > >> + git add . > > >> + git commit -s -v > > >> + > > >> +请参考以下信息进行输入:: > > >> + > > >> + docs/zh_CN: Add xxxx index Chinese translation # xxxx为您翻译的英文文档名称,去除.rst > > >> + > > >> + Translate .../AAAA/xxxx.rst into Chinese. #请用实际路径替换掉相应字段。该部分内容您可自由创作,只要描述清楚您做了什么。 > > >> + > > >> + Update the translation through commit 12位sha值 #请执行git log <您翻译的英文文档路径> 复制最顶部第一个补丁的sha值的前12位,替换掉12位sha值。 > > >> + > > >> + Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> #如果您前面的步骤正确执行,该行会自动显示,否则请检查gitconfig文件。 > > >> + > > >> +保存并退出。 > > >> + > > >> +**note** 以上四行,缺少任何一行,您都将会在第一轮审阅后返工,如果您需要一个更加明确的示例,请对zh_CN目录执行git log。 > > > note -> 请注意 > > OK. > > > > > >> + > > >> +导出补丁和制作封面 > > >> +------------------ > > >> + > > >> +这个时候,可以导出补丁,做发送邮件列表最后的准备了。命令行执行:: > > >> + > > >> + git format-patch -N > > >> + > > >> +然后命令行会输出类似下面的内容:: > > >> + > > >> + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > > >> + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > > >> + …… > > >> + > > >> +测试补丁 > > >> +-------- > > >> + > > >> +内核提供了一个补丁检测脚本,请执行:: > > >> + > > >> + ./scripts/checkpatch.pl *.patch > > >> + > > >> +参考脚本输出,解决掉所有的error和warning,通常情况下,只有下面这个warning > > >> +不需要解决:: > > >> + > > >> + WARNING: added, moved or deleted file(s), does MAINTAINERS need updating? > > >> + > > >> +一个简单的解决方法是一次只检查一个补丁,然后打上该补丁,直接对译文进行修改, > > >> +然后执行以下命令为补丁追加更改:: > > >> + > > >> + git checkout docs-next > > >> + git branch test-trans > > >> + git am 0001-xxxxx.patch > > >> + ./scripts/checkpatch.pl 0001-xxxxx.patch > > >> + 直接修改您的翻译 > > >> + git add . > > >> + git am --amend > > >> + 保存退出 > > >> + git am 0002-xxxxx.patch > > >> + …… > > >> + > > >> +重新导出再次检测,重复这个过程,直到处理完所有的补丁。 > > >> + > > >> +最后,如果检测时没有warning和error需要被处理或者您只有一个补丁,请跳过下 > > >> +面这个步骤,否则请重新导出补丁制作封面:: > > >> + > > >> + git format-patch -N --cover-letter --thread=shallow #N为您的补丁数量,N一般要大于1。 > > >> + > > >> +然后命令行会输出类似下面的内容:: > > >> + > > >> + 0000-cover-letter.patch > > >> + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > > >> + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > > >> + > > >> +您需要用编辑器打开0号补丁,修改两处内容:: > > >> + > > >> + vim 0000-cover-letter.patch > > >> + > > >> + ... > > >> + Subject: [PATCH 0/1] *** SUBJECT HERE *** #修改该字段,概括您的补丁集都做了哪些事情 > > >> + > > >> + *** BLURB HERE *** #修改该字段,详细描述您的补丁集做了哪些事情 > > >> + > > >> + Yanteng Si (1): > > >> + docs/zh_CN: add xxxxx > > >> + ... > > >> + > > >> +如果您只有一个补丁,则可以不制作封面,即0号补丁,只需要执行:: > > >> + > > >> + git format-patch -1 > > >> + > > >> +把补丁提交到邮件列表 > > >> +==================== > > >> + > > >> +恭喜您,您的文档翻译现在可以提交到邮件列表了。 > > >> + > > >> +获取维护者和审阅者邮箱以及邮件列表地址 > > >> +-------------------------------------- > > >> + > > >> +内核提供了一个自动化脚本工具,请执行:: > > >> + > > >> + ./scripts/get_maintainer.pl *.patch > > >> + > > >> +将输出的邮箱地址保存下来。 > > >> + > > >> +将补丁提交到邮件列表 > > >> +-------------------- > > >> + > > >> +打开上面您保存的邮件地址,执行:: > > >> + > > >> + git send-email *.patch --to <maintainer email addr> --cc <others addr> #一个to对应一个地址,一个cc对应一个地址,有几个就写几个。 > > >> + > > >> +执行该命令时,请确保网络通常,邮件发送成功一般会返回250。 > > >> + > > >> +如果该步骤被中断,您可以检查一下,继续用上条命令发送失败的补丁,一定不要再 > > >> +次发送已经发送成功的补丁。 > > >> + > > >> +积极参与审阅过程并迭代补丁 > > >> +========================== > > >> + > > >> +补丁提交到邮件列表并不代表万事大吉,您还需要积极回复maintainer和reviewer > > >> +的评论,做到每条都有回复,每个回复都落实到位。 > > >> + > > >> +如何回复评论 > > >> +------------ > > >> + > > >> + - 请先将您的邮箱客户端信件回复修改为 **纯文本** 格式,并去除所有签名,尤其是 > > >> + 企业邮箱。 > > >> + - 然后点击回复按钮,并将要回复的邮件带入, > > >> + - 在第一条评论行尾换行,输入您的回复 > > >> + - 在第二条评论行尾换行,输入您的回复 > > >> + - 直到处理完最后一条评论,换行空两行输入问候语和署名 > > >> + > > >> +注意,信件回复请尽量使用英文。 > > >> + > > >> +迭代补丁 > > >> +-------- > > >> + > > >> +建议您每回复一条评论,就修改一处翻译。然后重新生成补丁,相信您现在已经具 > > >> +备了灵活使用git am --amend的能力。 > > >> + > > >> +每次迭代一个补丁,不要一次多个:: > > >> + > > >> + git am <您要修改的补丁> > > >> + 直接对文件进行您的修改 > > >> + git add . > > >> + git commit --amend > > >> + > > > Does `git am` complicate the revision process? > > > > If you use git am, then you need to master the skill of manually > > > > modifying patches. Judging from my past experience, this is > > > > not an easy thing. > > Thus I would like to revise this command or change another subcommand. > > > > > > > Thanks, > > > > Yanteng > > > >