Re: [PATCH 2/2] docs/zh_CN: add few request for Chinese translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Mon, Feb 17, 2025 at 10:02 AM Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> wrote:
>
>
> 在 2/14/25 11:24 AM, Dongliang Mu 写道:
> > On Thu, Feb 13, 2025 at 6:24 PM Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> wrote:
> >>
> >> 在 2/13/25 1:42 PM, alexs@xxxxxxxxxx 写道:
> >>> From: Alex Shi <alexs@xxxxxxxxxx>
> >>>
> >>> A good checked summit could save much time for linux-doc maintainer.
> >>>
> >>> Signed-off-by: Alex Shi <alexs@xxxxxxxxxx>
> >>> Cc: Yanteng Si <siyanteng@xxxxxxxxxxx>
> >>> Cc: Jonathan Corbet <corbet@xxxxxxx>
> >>> Cc: linux-doc@xxxxxxxxxxxxxxx
> >>> Cc: linux-kernel@xxxxxxxxxxxxxxx
> >> Reviewed-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx>
> >>
> >>
> >>
> >>> ---
> >>>    Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 8 +++++++-
> >>>    1 file changed, 7 insertions(+), 1 deletion(-)
> >>>
> >>> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> >>> index 7574e1673180..cc512ca54172 100644
> >>> --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> >>> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> >>> @@ -26,7 +26,13 @@
> >>>    顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
> >>>    的字符标点占用两个英文字符宽度,所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
> >>>    中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','='等符号与相关标题的对齐。在将
> >>> -补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试。
> >>> +补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试,确保
> >>> +在 ``make htmldocs/pdfdocs`` 中不增加新的告警,最后,安装检查你生成的
> >>> +html/pdf 文件,确认它们看起来是正常的。
> >>> +
> >>> +提交之前请确认你的补丁可以正常提交到中文文档维护库:
> >>> +https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git/
> >>> +如果你的补丁依赖于其他人的补丁, 可以与其他人商量后由某一个人合并提交。
> >> I think this requires a detailed tutorial. Otherwise, it
> >>
> >> will increase the difficulty for beginners to get started.
> >>
> >> How about removing it for now? I have a plan to write
> >>
> >> a translation guidebook. What's your opinion?
> > Good idea. I can help contribute. Our Translation Team has a simple
> > one to guide team members in kernel document translation.
>
> Good jobs, This is very helpful to me.
>
>
> In fact, I already had a draft before New Year's Day.
>
> The reason I didn't submit it was because, in practice,
>
> I found many deficiencies. I'll try to submit it later this week.

Sure. I will give my comments on your patch.

Dongliang Mu
>
>
> Thanks,
>
> Yanteng
>




[Index of Archives]     [Kernel Newbies]     [Security]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Linux FS]     [Yosemite Forum]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Samba]     [Video 4 Linux]     [Device Mapper]     [Linux Resources]

  Powered by Linux