As more and more documents are translated and some English words are translated into different Chinese, it seems that we need a glossary of Chinese translation terms. Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@xxxxxxxxxxx> --- v2: * Add more word entries under Yizhou's advice. * 实体负载跟踪机制 -> 实体负载跟踪. Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst | 36 +++++++++++++++++++ Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 9 +++++ 2 files changed, 45 insertions(+) create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst new file mode 100644 index 000000000000..b6d6676a1f83 --- /dev/null +++ b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst @@ -0,0 +1,36 @@ +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 + +术语表 +====== + +这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此, +它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起 +提交,且仅在以下情况下收录新词条: + + - 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的; + - 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见; + - 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条; + - 已经存在且有歧义的词条翻译。 + + +* atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作。 +* DVFS: 动态电压频率升降。(Dynamic Voltage and Frequency Scaling) +* EAS: 能耗感知调度。(Energy Aware Scheduling) +* flush: 刷新,一般指对cache的冲洗操作。 +* fork: 创建。 +* futex: 快速用户互斥锁。(fast user mutex) +* guest halt polling: 客户机停机轮询机制。 +* HugePage: 巨页。 +* hypervisor: 虚拟机超级管理器。 +* memory barriers: 内存屏障。 +* MIPS: 每秒百万指令。(Millions of Instructions Per Second),注意与mips指令集区分开。 +* mutex: 互斥锁。 +* NUMA: 非统一内存访问。 +* OpenCAPI: 开放相干加速器处理器接口。(Open Coherent Accelerator Processor Interface) +* OPP: 操作性能值。 +* overhead: 开销,一般指需要消耗的计算机资源。 +* PELT: 实体负载跟踪。(Per-Entity Load Tracking) +* sched domain: 调度域。 +* semaphores: 信号量。 +* spinlock: 自旋锁。 +* watermark: 水位,一般指页表的消耗水平。 diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst index 3660a3451c86..7c3216845b71 100644 --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst @@ -133,6 +133,15 @@ TODOList: staging/index +术语表 +------ + +.. toctree:: + :maxdepth: 1 + + glossary + + 索引和表格 ---------- -- 2.31.1