On 10/14/22 10:21, Miguel Ojeda wrote:
Hi Carlos,
Since you Cc'd me, I guess I can give a quick review. :)
Thanks Miguel. You came to mind immediately when thinking about CCing
someone else that's a native speaker.
On Fri, Oct 14, 2022 at 4:40 PM Carlos Bilbao <carlos.bilbao@xxxxxxx> wrote:
+=======================
+Traducción al español
+=======================
I think these should be as long as the title.
+La propagación simultanea de la traducción de una modificación en
"simultánea"
+esté actualizada con las ultimas modificaciones. Si lo que lee en una
"últimas"
+Una traducción no es una * bifurcación * de la documentación oficial, por
I am not sure if the spaces are needed.
+ejemplo, nuevas traducciones, actualizaciones, correcciones).
"...", "etc." or "o"/"y" before "correcciones"?
+Las traducciones tratan de ser lo más precisas posible pero no es posible
+convertir directamente un idioma a otro. Cada idioma tiene su propia
+gramática, y una cultura tras ella, por lo tanto, la traducción de una
+oración al inglés se podría modificar para adaptarlo al español. Por esta
"adaptarla"? (if you are referring to "la traducción" or "una oración")
+la forma, pero todavía transmiten el mensaje original. A pesar de la gran
+difusión del inglés en el idioma hablado, cuando sea posible, expresiones
+en inglés serán reemplazadas por las palabras correspondientes en español.
I think the sentence wants to say it is common (in the community?) to
use English, but terms will be translated where possible. However, I
am not sure what "en el idioma hablado" means here.
Also, was this based on the English version or another translation?
i.e. this sentence does not seem to be in the English one.
Yep, I took this from the Italian translation. They added:
"Nonostante la grande diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando
possibile, questi verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane"
which in English is (more less):
"Despite the popularity of English language in our field, use the
corresponding term in Italian when possible."
I believe the idea is that, even though we inherited English terms, like
"bug", we should try to translate as much as possible and don't fall into
what people sometimes refer to "Spanenglish", mixing both languages.
+sientan mas cómodos. En principio, estas pequeñas diferencias no deberían
"más"
+La documentación del kernel de Linux
+====================================
I think without the last "de" would be more precise, but I have heard
it this way too.
+bienvenidas; de modo que, si desea ayudar, únase a la lista de correo de
+linux-doc en vger.kernel.org.
Ditto.
Thanks for your feedback, Miguel. I will wait to see if John has anything
to add before I share updated patches.
Cheers,
Miguel
Best regards,
Carlos