I noticed that there are some Chinese words that can be more accurate. So I fix them as follows. 首先,英文原文中的"release" 在这个语境下 是物理页面“释放”的意思,而不是“发布”。 其次,标准表的第一列和第二列, 表达的是“长短键”的意思,第一列是“短键”, 而第二列是“长键”。这样翻译或会更清晰一些。 Signed-off-by: Yixuan Cao <caoyixuan2019@xxxxxxxxxxxxxxxx> --- Documentation/translations/zh_CN/mm/page_owner.rst | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/mm/page_owner.rst b/Documentation/translations/zh_CN/mm/page_owner.rst index 6514cb9e03da..b7f81d7a6589 100644 --- a/Documentation/translations/zh_CN/mm/page_owner.rst +++ b/Documentation/translations/zh_CN/mm/page_owner.rst @@ -156,22 +156,22 @@ page owner在默认情况下是禁用的。所以,如果你想使用它,你 --sort的选项: - 键 键长 描述 + 短键 长键 描述 p pid 进程ID tg tgid 线程组ID n name 任务命令名称 st stacktrace 页面分配的堆栈跟踪 T txt 块的全文 - ft free_ts 页面发布时的时间戳 + ft free_ts 页面释放时的时间戳 at alloc_ts 页面被分配时的时间戳 ator allocator 页面的内存分配器 --curl的选项: - 键 键长 描述 + 短键 长键 描述 p pid 进程ID tg tgid 线程组ID n name 任务命令名称 - f free 该页是否已经发布 + f free 该页是否已经释放 st stacktrace 页面分配的堆栈跟踪 ator allocator 页面的内存分配器 -- 2.17.1