--On Saturday, August 13, 2016 11:43 -0400 John R Levine <johnl@xxxxxxxxx> wrote: > With the new UTF-8 friendly XML formats approved, it occurs to > me that this is the ideal time to add 必 and 能 along with > MUST and MAY. > > Note that 必 and 能 only have the 2119bis meaning when > written in simplified characters, not when written in > traditional characters. This suggests an even better, and far more precise, alternative, which is to deprecate all of the English (coded in ASCII) terms of RFC 2119 and, instead, use "Sie müssen" or "es muss", "Sie können" or "es kann", etc. (or in Jari's honor, sen täytyy, sinun täytyy, se saattaa, sinä voit, etc.) any of which is required to be written in boldface Fraktur if the special meaning were intended. If the rule remains that the language of RFCs is US English, no one would have any trouble determining when the special meanings were intended. Because of the change of language, even fairly dumb screen readers would be clear on the matter (or so hopelessly confused as to make it clear that a special meaning or phrasing is involved). Unfortunately, it would not be possible to use Chinese characters, not only because of absence of case, but because an obviously-different type style (considered a separate script in some quarters) is not readily available. On the other hand, I suppose one could consider a member of the Seal script (style) family, which might not be much more difficult for a typical reader of Chinese to read and understand than Fraktur is for a typical reader of more typical Latin script. :-) john