On 11/07/13 12:05, Tom McLoughlin wrote:
I've always pronounced Huawei as Hawaii tbh.
Not a bad idea to get Huawei smartphones under that brand name, which
sounds quite cute :)
Aaron
On 11/07/2013 11:25, Mikael Abrahamsson wrote:
On Thu, 11 Jul 2013, Zhongxin (Victor) wrote:
BRAVO, techies not speaking Chinese would no longer mispronounce
“Huawei” as the name of some U.S state.
I have asked Huawei staff how it's pronounced and I think I get it
fairly right. People who hasn't, might get confused because when I use
that pronounciation it's not the prevelant pronounciation. About your
example, there are plenty of places in the US with french origins, and
in US english, these are pronounced differently than in french. What's
correct? Perhaps if Huawei would call itself Whow-wei in latin
characters more people would get it right, if this is a really
sensitive issue.
Linux has similar issue, Linus Torvalds native language is swedish,
but he's also a native finnish speaker:
<http://danielmiessler.com/blog/dont-ever-argue-again-about-the-pronunciation-of-linux>
How many english speakers pronounce Linux correctly? Linus' first
name? In what language? Do native chinese get it right? Is it really
worth spending time debating it? My name is pronounced differently in
english and in swedish, just like Linus' name is. I don't get upset
when people get it "wrong". Btw, it's pronounced Mii-ka-el in swedish
(where the ii is a long version of the initial sound in "industry").
So while I read with interest the documents presented in the original
post in this thread, I don't expect to understand and remember all of
what's in them.
Are these documents intended to be published as informational RFCs (it
says "intended status: informational")? Are we intending to have one
for each 'major' language in the world? Where is the cutoff for
'major' status of a language?
Should the IETF really publish documents about human languages that
doesn't really have anything to do with Internet Engineering?