On Sunday 03 August 2008, Paolo Ciarrocchi wrote: > > Here is a patch against current master (attached to prevent encoding issues). > > > > The strings missing translation now is "Buckets". I know what > > it means but I can't came up with a translation that I like. > > Confused. Even in the repo i used buckets was the only missing translation. > If you look at my patch: > > #: lib/choose_repository.tcl:628 > msgid "buckets" > -msgstr "" > +msgstr "buckets" > > you'll notice that we agree on not translating that word :) Ok, but translating it with "buckets" has no real sense since it is not commonly used in Italian, IMO. I'd leave it empty (the default English word - "buckets" - will show up anyway) and hope that someone will come up with an idea :) > That said, I'd like too see the following hunk be part of your patch as well: > #: lib/spellcheck.tcl:80 > -#, fuzzy > msgid "Unrecognized spell checker" > -msgstr "Correttore ortografico sconosciuto" > +msgstr "Correttore ortografico non riconosciuto" Ok, done in this version (attached). > Can you please clarify how you are working on the po file? > I was used to use gtransalator and I'm a bit confused by hunks like > the following: > -#: lib/option.tcl:192 > +#: lib/option.tcl:194 Some explanation is in po/README. The workflow is/should be: * normal development in git-gui.git happens * nearing a release, Shawn updates po/git-gui.pot * all translators update their po/*.po files with $ msgmerge -U po/it.po po/git-gui.pot where "it" is an example. This command updates strings and line numbers in the .po file (as in the two lines you quoted), and adds "fuzzy" to old/machine-guessed translations. * now the translator can use his tool of choice (but nearly any editor should do) to search for fuzzy or new strings and update it all.
Attachment:
0001-git-gui-update-po-it.po.patch.gz
Description: GNU Zip compressed data