Re: [PATCH] gitk: Update German translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Hi Stephan,

thanks for your feedback. I won't have time to answer this in detail until end 
of next week. I'll just highlight a few things:

* Translation "commit" - "Version": Indeed this depends on the target 
audience. Those who prefer the english terms IMHO are by definition no longer 
the target audience. That's why I prefer this German word in the translation. 
By the way, I strongly suggest reading the German TortoiseSVN documentation - 
IMHO they've created a really good translation.

Am Samstag, 3. Mai 2008 03:24 schrieb Stephan Beyer:
> > In fact this word is used as the part of a full sentence
> > (which in itself is very bad i18n style, but that's another discussion),
> > and the sentence reads "Suche nächste/vorige Version enthaltend:".
>
> My mistake was that I began reading at "Version"... ;)
>
> > The sentence is already quite "holprig"
>
> The original
>  "Find next/prev commit _containing:_ [insert]"
> should be translated to
>  "Suche nächste/vorige Version, die [insert] enthält."
> But this is beyond the used techniques for software translation ;-)

Yes. But maybe even without GUI modifications this can be translated in a 
better way. Eventually, I would expect something like this:

  Suchen: Nächste / vorige Fundstelle mit Kriterium 'Enthält Zeichenkette': 
[insert]

IMHO this shouldn't be one single sentence which is what the current english 
GUI tries to mimic. Instead, this should be something with a heading and a 
choicebox for the criteria and appropriate labels for those. Maybe we can 
come up with a translation that already does this - the above sentence was a 
quick thought but there are surely better ways to do this.

> > > >  msgid "Cherry-pick this commit"
> > > >  msgstr "Diese Version pflücken"
>
> > In other words: Git invented a new word here anyway.
>
> No, "cherry picking" is a commonly used term.
>
> I wonder what a commonly used German phrase with a similar meaning is...
> Something like "sich die Rosine(n) herauspicken"? (Is this a common
> phrase?) But a translation to "Diese Rosine herauspicken" is also
> confusing. ("Warum ist dieser Commit eine Rosine?
>   Was passiert, wenn ich sie herauspicke?
>   Ist er dann weg?")

Good point. We shouldn't come up with "Rosinen" here. Maybe "herauspicken", 
but then "pflücken" can work as well. Branches are called "Zweige", so it's 
not too far-fetched to have an action for "etwas von einem Zweig pflücken".

> Btw, 'man git-cherry-pick' says
>         "Apply the change introduced by an existing commit".
> So why not take this and use
>  "Durch diese Version eingeführte Änderungen übernehmen" or
>  "Durch diese Version eingeführte Änderungen anwenden"?

This is indeed a case where a better translation can still be found. However, 
all of "kopieren, übernehmen, anwenden" IMHO sound too similar to actions 
that already appear here or there in the version control GUI. Cherry-picking 
is a specialized action and should thus get a specialized German word. 

Regards,

Christian

--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux