Re: [PATCH] gitk: Update German translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



> I'd propose to talk about the newest or topmost commit, 
> but rather not about the "first".

I agree, but s/newest/latest/ :)


Well.
Although your patch does not cover the translations itself (and although
I neither use the German translation of gitk and use gitk very seldom at
all), I've taken a look at the given translations and want to drop some
comments/corrections.

> -#: gitk:141 gitk:2143
> +#: gitk:151 gitk:2191
>  msgid "Reading commits..."
>  msgstr "Versionen lesen..."

Is "Version" really the German translation for "commit" throughout the
whole git suite?
(Ehh, is git translated at all?)
I'd recommend "Commit" or "Eintragung"...

"Version" is so CVS/SVN-like.

> -#: gitk:264
> +#: gitk:275
>  msgid "Can't parse git log output:"
>  msgstr "Git log Ausgabe kann nicht erkannt werden:"

"git-log-Ausgabe" oder "Ausgabe von git-log"

> -#: gitk:650
> +#: gitk:665
>  msgid "List references"
>  msgstr "Zweige auflisten"

Hm, the button lists branches and tags.
Is then "Zweige" (= branches) only correct?
What about "Referenzen auflisten" or "Zweige/Markierungen auflisten" 
(or however "tags" is translated).

> -#: gitk:782 gitk:784 gitk:2308 gitk:2331 gitk:2355 gitk:4257 gitk:4320
> +#: gitk:797 gitk:799 gitk:2356 gitk:2379 gitk:2403 gitk:4306 gitk:4369
>  msgid "containing:"
>  msgstr "enthaltend:"

"enthält:"

> -#: gitk:785 gitk:1741 gitk:1746 gitk:2383
> +#: gitk:800 gitk:1778 gitk:1783 gitk:2431
>  msgid "touching paths:"
>  msgstr "Pfad betreffend:"

"betrifft Pfad:"

> -#: gitk:786 gitk:2388
> +#: gitk:801 gitk:2436
>  msgid "adding/removing string:"
>  msgstr "String dazu/l??schen:"

"ändert Zeichenkette:"

> -#: gitk:797 gitk:2466 gitk:4225
> +#: gitk:812 gitk:2514 gitk:4274
>  msgid "IgnCase"
>  msgstr "Kein Gro??/Klein"

The translation is rather ambiguous. Or is it just me? ;)
"Ignoriere Groß-/Kleinschreibung"  or
"Groß-/Kleinschreibung ignorieren"

> -#: gitk:801 gitk:2483 gitk:4287 gitk:4713
> +#: gitk:816 gitk:2531 gitk:4336 gitk:4765
>  msgid "Committer"
>  msgstr "Eintragender"

"Versionierender" ... No, just a bad joke ;-)
The translation is good.

> -#: gitk:1026
> +#: gitk:1061
>  msgid "Cherry-pick this commit"
>  msgstr "Diese Version pfl??cken"

If I didn't knew that it means "cherry-pick", I'd have no idea
what the function behind that German words does. ;-)
(That's why I don't have locales set to my mother tongue. Just because I
only have to understand the programmer and not the translator first.)

"Diesen Commit übernehmen"
"Diesen Commit kopieren"
"Diese Eintragung übernehmen"

> +#: gitk:1354
> +msgid "<Left>, z, j\tGo back in history list"
> +msgstr "<Links>, z, j\tEine Version zur??ck gehen"

I think it's still "zurückgehen" and not "zurück gehen" in the latest
German spelling.

> +#: gitk:1355
> +msgid "<Right>, x, l\tGo forward in history list"
> +msgstr "<Rechts>, x, l\tEine Version nach vorne gehen"

"nach vorne gehen" sounds so colloquial.
Better, perhaps: "weitergehen"?

> -#: gitk:5719
> +#: gitk:5781
>  msgid "SHA1 ID:"
>  msgstr "SHA1 Kennung:"

Somewhere else it has been translated to "SHA1:", which is imho better.
Otherwise it'd be "SHA1-Kennung".

> -#: gitk:5744
> +#: gitk:5806
>  #, tcl-format
>  msgid "Short SHA1 id %s is ambiguous"
>  msgstr "Kurze SHA1-Kennung ??%s?? ist mehrdeutig"

Here it's correct.

> -#: gitk:6081
> +#: gitk:6143
>  msgid "Error creating patch:"
>  msgstr "Fehler beim Patch erzeugen:"

"Fehler bei der Erzeugung des Patches"

> -#: gitk:6233
> +#: gitk:6291
>  msgid "Error writing commit:"
>  msgstr "Fehler beim Version eintragen:"

"Fehler bei der Eintragung:"
"Fehler beim Schreiben der Eintragung:" (or "Version", if really used in
other places)

> -#: gitk:7966
> +#: gitk:8024
> +msgid "Auto-select SHA1"
> +msgstr "SHA1 Hashwert automatisch markieren"

"SHA1-Hashwert"

> -#: gitk:7985
> +#: gitk:8048
>  msgid "Background"
>  msgstr "Vordergrund"
>  
> -#: gitk:7989
> +#: gitk:8052
>  msgid "Foreground"
>  msgstr "Hintergrund"

Funny. It's vice versa!

msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"

> -#: gitk:8587
> +#: gitk:8656
>  msgid ""
>  "No files selected: --merge specified but no unmerged files are within file "
>  "limit."
> @@ -720,6 +891,6 @@ msgstr ""
>  "Keine Dateien ausgew??hle: --merge angegeben, aber keine nicht-"
                            ^
			    t
>  "zusammengef??hrten Dateien sind in der Dateiauswahl."

Regards,
  Stephan

-- 
Stephan Beyer <s-beyer@xxxxxxx>, PGP 0x6EDDD207FCC5040F

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux