On Mon, Apr 11 2022, Junio C Hamano wrote: > Julien Palard <julien@xxxxxxxxx> writes: > >> In french we use a no-break space before colon, so with formatting >> like: >> >> printf("... %s: ...", _("some string")) >> >> We can't cleanly add our no-break space, so I think: >> >> printf("... %s ...", _("some string:")) > > Sorry, but I do not quite buy this. The above is a representative > example of what we call "sentence lego", which is what we absolutely > want to avoid, isn't it? > > We'd rather want to see > > printf_like_function(_("Use 'git %s' ...", "string")); > > when "string" is something that should not be translated to begin > with (e.g. "add" to form "git add"), and different languages can use > different conventions for quoting the command name (a translation > may want to use something other than single-quotes, for example). > > And in a less optimal case, > > printf_like_function(_("%s: ...", _("string"))); > > would be needed, when "string" is something that is to be translated > (e.g. a phrase used as a label, like "Untracked files" in the code > this patch touches). I think the case you have is the latter one. You're right, but wt-status.c is sentence lego galore, and that's been a TODO since the i18n effort was started. It's particularly hard to peel it apart, and doing so would require e.g. having translators translate a string with embedded color formats, or even git-for-each-ref embedded %(if...) formats. But in lieu of that I don't see a reson for not taking this much more narrow change, since it solves a practical issue for a major language... >> diff --git a/wt-status.c b/wt-status.c >> index d33f9272b7..ef0c276c3d 100644 >> --- a/wt-status.c >> +++ b/wt-status.c >> @@ -248,7 +248,7 @@ static void wt_longstatus_print_other_header(struct wt_status *s, >> const char *how) >> { >> const char *c = color(WT_STATUS_HEADER, s); >> - status_printf_ln(s, c, "%s:", what); >> + status_printf_ln(s, c, "%s", what); > > I.e. this one is better handled by > > status_printf_ln(s, c, _("%s:"), what); > > as _(...) in C-locale is original-language centric, where we want > the label to be <phrase> immediately followed by a colon. And that > allows French translation to have nbsp before the colon. In this case I think the change as suggested is better, translators get zero context from "%s:", whereas "Untracked files:" being status output is immediately obvious. >> if (s->show_untracked_files) { >> - wt_longstatus_print_other(s, &s->untracked, _("Untracked files"), "add"); >> + wt_longstatus_print_other(s, &s->untracked, _("Untracked files:"), "add"); > > Then this <phrase>, to be used in the label above, can be without colon. > >> if (s->show_ignored_mode) >> - wt_longstatus_print_other(s, &s->ignored, _("Ignored files"), "add -f"); >> + wt_longstatus_print_other(s, &s->ignored, _("Ignored files:"), "add -f"); It's a good rule of thumb to give translators the "whole thing", in this case that's a heading, so despite other issues with lego'd "status" output this particular string is following best-practices after this change by Julien. His commit message also doesn't mention it, but for existing "headings" we already do this, e.g.: status_printf_ln(s, c, _("Changes to be committed:")); status_printf_ln(s, c, _("Changes not staged for commit:")); etc., grep for status_printf_ln.*" in that file, so this is making things consistent with that other code.