On 10/05/21 12.36, Bagas Sanjaya wrote:
Seems OK. For example, in Indonesian, the first case (both sides are renamed) would be something like: ``` %s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, kedua-duanya dinamai ulang... ``` The second case (only one side) would be something like: ``` %s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, salah satunya dinamai ulang... ``` But the status quo (before this patch) would be translated as: ``` %s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, (kedua-duanya | satu) dari mereka dinamai ulang... ``` On the both sides case of status quo, the personal pronoun `mereka` (they) refers to the conflicted sides, where as on this patch, such conflicted sides are instead be referred as `-nya` suffix on the translation. I personally avoid using `mereka` atau `ia` as personal pronoun that refer to things, and instead using `itu`.
What I meant was I use `itu` as personal pronoun that refers to things (not people) instead of `mereka` or `ia` as translation of English pronouns "them" and "it". -- An old man doll... just what I always wanted! - Clara