Re: [PATCH] merge-ort: split "distinct types" message into two translatable messages

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On 10/05/21 12.36, Bagas Sanjaya wrote:
Seems OK.

For example, in Indonesian, the first case (both sides are renamed) would be
something like:
```
%s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, kedua-duanya dinamai ulang...
```
The second case (only one side) would be something like:
```
%s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, salah satunya dinamai ulang...
```
But the status quo (before this patch) would be translated as:
```
%s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, (kedua-duanya | satu) dari mereka
dinamai ulang...
```
On the both sides case of status quo, the personal pronoun `mereka` (they)
refers to the conflicted sides, where as on this patch, such conflicted sides
are instead be referred as `-nya` suffix on the translation.

I personally avoid using `mereka` atau `ia` as personal pronoun that refer
to things, and instead using `itu`.


What I meant was I use `itu` as personal pronoun that refers to things (not
people) instead of `mereka` or `ia` as translation of English pronouns
"them" and "it".

--
An old man doll... just what I always wanted! - Clara



[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux