On Fri, Jan 15, 2021 at 04:43:05PM +0100, Johannes Schindelin wrote: > > > - die("SHA-1 appears to be part of a collision attack: %s", > > > + die(_("SHA-1 appears to be part of a collision attack: %s"), > > > hash_to_hex_algop(hash, &hash_algos[GIT_HASH_SHA1])); > > > > I didn't find any list discussion, but I think I may have actually left > > this untranslated intentionally. Like a BUG(), we'd expect it to come up > > basically never. And when it does, being able to search for the exact > > wording online may be more important than providing a translated > > version. > > I disagree with that reasoning. By that rationale, any message we deem to > be somewhat rare should be _untranslated_. > > A much better rule, at least from my perspective is: is the target > audience the Git users? If so, the message is to be translated. If not, > then not. That's what I was getting at. The audience is really Git developers, just like it would be for a BUG(). We don't expect either of those things to happen. > In this instance, it is quite obviously targeting the Git users who need > to understand why the command they tried to run was failing. The test in > t0013 is totally agreeing with this: > > test_expect_success 'test-sha1 detects shattered pdf' ' > test_must_fail test-tool sha1 <"$TEST_DATA/shattered-1.pdf" 2>err && > test_i18ngrep collision err && > grep 38762cf7f55934b34d179ae6a4c80cadccbb7f0a err > ' > > Notice that `test_i18ngrep`? It tells me that we expect this message to be > translated. Well, I wrote both that line and the untranslated original code, so I'm not sure what we can deduce from that. ;) But yeah, I am not strongly opposed to translating this. I brought it up more in the line of "I don't think it's that big a deal that it was not translated". -Peff