Hi Sami, I'm in charge of the French translation of git, and you are right. Remote repo in French was usually translated as "dépôt distant" (or simply "distant" by analogy with English). So the sentence should really be: Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant 'foo', qui n'est pas l'amont de votre branche courante 'the-branch'.... You can either open a pull request to my repo or send me a patch. Best regards, Jean-Noël Le 19/10/2020 à 17:59, Sami Boukortt a écrit : > Hi, > > I just noticed a misleading translation. When running `git push foo`, > one can get an error message that looks like this: > >> fatal: You are pushing to remote 'foo', which is not the upstream of >> your current branch 'the-branch', without telling me what to push >> to update which remote branch. > In French, that message is: > >> fatal: Vous êtes en train de pousser vers la branche distante 'foo', qui n'est >> pas une branche amont de votre branche courante 'the-branch', sans me dire >> quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont. > which incorrectly refers to foo as a remote *branch*, as opposed to > just a remote. > > In the error message for `git remote rename a b`, remotes are called « > serveur remote » (« fatal: Pas de serveur remote : 'a' »), so this > could be what to change the message to. « qui n'est pas une branche > amont » would also have to be changed. > > Thanks. > > Best, > Sami