Am Sonntag, 22. Juli 2007 10:05 schrieb Junio C Hamano: > "Shawn O. Pearce" <spearce@xxxxxxxxxxx> writes: > > Christian Stimming <stimming@xxxxxxx> wrote: > >> Subject: [PATCH] Initial German translation for testing of i18n. > >> diff --git a/po/de.po b/po/de.po > >> new file mode 100644 > >> index 0000000..0592836 > >> --- /dev/null > >> +++ b/po/de.po > >> @@ -0,0 +1,265 @@ > >> +# Translation of git-gui to German. > >> +# Copyright (C) 2007 Linux Torvalds > > > > I didn't realize Linus wrote German. ;-) > > > > Or are you assigning the copyright to Linus, much as other chunks > > of Git are copyrighted by Linus? > > The convention for xx.po, judging from the way template pot file > is written out, is to name the package's copyright holder, not > translation's, on that line. Exactly. That line should say that even though I have been the author of de.po, I still assign copyright (or the assign-able parts of it) to the package's copyright owner, which in this case is Linus. As Junio says, this is a suggestion from gettext, and I'd simply follow it here. > So Linus does not have to have anything to do with the German part, > but I think the appropriate name to place there is yours. s/yours/his/ ? Otherwise this sentence sounds like a contradiction to the previous one... Christian - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html