On 2019-06-22 at 21:42:33, Johannes Sixt wrote: > Am 22.06.19 um 11:36 schrieb Dimitriy Ryazantcev: > > diff --git a/strbuf.c b/strbuf.c > > index 0e18b259ce..0a3ebc3749 100644 > > --- a/strbuf.c > > +++ b/strbuf.c > > @@ -814,20 +814,28 @@ void strbuf_addstr_urlencode(struct strbuf *sb, const char *s, > > void strbuf_humanise_bytes(struct strbuf *buf, off_t bytes) > > { > > if (bytes > 1 << 30) { > > - strbuf_addf(buf, "%u.%2.2u GiB", > > + strbuf_addf(buf, "%u.%2.2u ", > > (unsigned)(bytes >> 30), > > (unsigned)(bytes & ((1 << 30) - 1)) / 10737419); > > + /* TRANSLATORS: ISO/IEC 80000-13:2008, clause 4: gibi */ > > + strbuf_addstr(buf, _("Gi")); > > } else if (bytes > 1 << 20) { > > unsigned x = bytes + 5243; /* for rounding */ > > - strbuf_addf(buf, "%u.%2.2u MiB", > > + strbuf_addf(buf, "%u.%2.2u ", > > x >> 20, ((x & ((1 << 20) - 1)) * 100) >> 20); > > + /* TRANSLATORS: ISO/IEC 80000-13:2008, clause 4: mebi */ > > + strbuf_addstr(buf, _("Mi")); > > } else if (bytes > 1 << 10) { > > unsigned x = bytes + 5; /* for rounding */ > > - strbuf_addf(buf, "%u.%2.2u KiB", > > + strbuf_addf(buf, "%u.%2.2u ", > > x >> 10, ((x & ((1 << 10) - 1)) * 100) >> 10); > > + /* TRANSLATORS: ISO/IEC 80000-13:2008, clause 4: kibi */ > > + strbuf_addstr(buf, _("Ki")); > > } else { > > - strbuf_addf(buf, "%u bytes", (unsigned)bytes); > > + strbuf_addf(buf, "%u ", (unsigned)bytes); > > } > > + /* TRANSLATORS: ISO/IEC 80000-13:2008, subclause 13-9.c: byte */ > > + strbuf_addstr(buf, _("B")); > > } > > > > void strbuf_add_absolute_path(struct strbuf *sb, const char *path) > > > > All of the prefixes are in ISO/IEC, i.e., standardized. Why do they have > to be translated? > > Isn't the way of presentation of magnitudes with a unit also > standardized, and should not need to be translated? In my view, the translation is less important for the prefixes and more important for the unit: at least French prefers the term "octet" over "byte"[0], so instead of writing "MB", you'd write "Mo". In general, I think it's better to keep the prefixes and units together, since trying to translate a single letter runs the risk of collisions with other places in the code. It's likely to be easier for translators as well. [0] Technically, as in English, they have different meanings, but I've always seen French units written with "o" for "octet", not "B" for "byte". -- brian m. carlson: Houston, Texas, US OpenPGP: https://keybase.io/bk2204
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature