On Wednesday 13 September 2017 03:59 PM, Kevin Daudt wrote:
Touching something can also mean to disturb or change something, which
is the meaning being used here, so it is not an incorrect use of the
word.
I do get your point but I should have been clearer in my commit message
about the
fact that it's a word that could be misinterpreted.
So, make the sentence more intuitive.
I can understand however that it might be not so clear for people with
less fluency in English.
Not just that, it could also make the translations a little unclear.
i.e., the when the words that convey
clear meaning in a particular context in english speaker get translated
"as such" to another language,
they might turn out to become unclear or might even convey a totally
different meaning. I'm not sure
if is currently happening as I am not familiar with any languages for
which translations are currently
available but I'm pretty sure that the sentence "Do not touch the line
above." would not give a clear
meaning when it gets translated "as such" to my native language (Tamil).
Of course, it's only a problem
if the sentences get translated "as such" but I'm not sure if
translators (human/non-human) try do
meaningful translations or try to preserve a one-to-one relationship
with the words in the source
language, either.
---
Kaartic