Re: [PATCH v2 25/25] sequencer: remove bogus hint for translators

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Hi Junio,

On Sun, 11 Sep 2016, Junio C Hamano wrote:

> Johannes Schindelin <johannes.schindelin@xxxxxx> writes:
> 
> > When translating error messages, we need to be careful *not* to translate
> > the todo commands such as "pick", "reword", etc because they are commands,
> > and Git would not understand translated versions of those commands.
> >
> > Therefore, translating the commands in the error messages would simply be
> > misleading.
> 
> This comes from b9c993e0 ("i18n: git-revert literal "me" messages",
> 2011-02-22) where it said
> 
> Author: Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@xxxxxxxxx>
> 
>     i18n: git-revert literal "me" messages
>     
>     Translate messages that use the `me' variable. These are all error
>     messages referencing the command name, so the name shouldn't be
>     translated.
>     
>     Reported-by: Jonathan Nieder <jrnieder@xxxxxxxxx>
>     Signed-off-by: Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@xxxxxxxxx>
>     Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@xxxxxxxxx>
> 
> This looks like a positive attempt to remind translators that their
> translation must flow with these literal command names that will not
> get translated in place, not a bogus hint at all, at least to me.

Alright, I misread it to mean: "You need to translate these terms".

I fixed it by skipping this patch, and amending the "revamp the todo
parsing" patch: the first %s now actually refers to the much more helpful
todo command rather than the overall Git command.

Thanks,
Dscho

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]