Johannes Schindelin <johannes.schindelin@xxxxxx> writes: > When translating error messages, we need to be careful *not* to translate > the todo commands such as "pick", "reword", etc because they are commands, > and Git would not understand translated versions of those commands. > > Therefore, translating the commands in the error messages would simply be > misleading. This comes from b9c993e0 ("i18n: git-revert literal "me" messages", 2011-02-22) where it said Author: Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@xxxxxxxxx> i18n: git-revert literal "me" messages Translate messages that use the `me' variable. These are all error messages referencing the command name, so the name shouldn't be translated. Reported-by: Jonathan Nieder <jrnieder@xxxxxxxxx> Signed-off-by: Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@xxxxxxxxx> Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@xxxxxxxxx> This looks like a positive attempt to remind translators that their translation must flow with these literal command names that will not get translated in place, not a bogus hint at all, at least to me. > > Signed-off-by: Johannes Schindelin <johannes.schindelin@xxxxxx> > --- > sequencer.c | 2 -- > 1 file changed, 2 deletions(-) > > diff --git a/sequencer.c b/sequencer.c > index 465e018..cdff0f1 100644 > --- a/sequencer.c > +++ b/sequencer.c > @@ -697,8 +697,6 @@ static int do_pick_commit(enum todo_command command, struct commit *commit, > return fast_forward_to(commit->object.oid.hash, head, unborn, opts); > > if (parent && parse_commit(parent) < 0) > - /* TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or > - "cherry-pick", the second %s a SHA1 */ > return error(_("%s: cannot parse parent commit %s"), > command_to_string(command), > oid_to_hex(&parent->object.oid));