Re: [PATCH 03/21] i18n: advice: internationalize message for conflicts

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Vasco Almeida <vascomalmeida@xxxxxxx> writes:

>>> +       else
>>> +               error(_("%s is not possible because you have unmerged files."),
>>> +                       me);
>> 
>> Despite the commit message, I still don't understand this change. 'me'
>> is a literal git command which shouldn't be translated, so how is this
>> helping?
>> 
> I saw it as an operation that could be translated, not necessary a git
> command

The intention of who wrote this message was to tell this to the
user:

    Running the command '$X' is not possible in this situation.

implying "Don't type '$X' again; it is futile.  Correct the unmerged
status first".

Our subcommand names are English verbs, because they are designed to
be easily understandable by English speakers, so we do not exactly
say "Running the command 'commit'" in the message.  Instead we say
"commit is not possible..." for brevity.

Languages, if their grammatical rules do not allow a subcommand name
in the place in a straight-translation of that original sentence,
are allowed to (and encouraged to) translate the original "%s is not
possible" as if it were "Running the command '%s' is not possible".
That is what good translaters would do anyway.

So for this (and 05/21 for the same reasons), I do not think we want
to split and duplicate the messages.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html



[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]