Às 19:28 de 18-05-2016, Eric Sunshine escreveu: > On Wed, May 18, 2016 at 11:27 AM, Vasco Almeida <vascomalmeida@xxxxxxx> wrote: >> Mark entire sentences of error message rather than assembling one using >> placeholders (e.g. "Cannot %s during a %s"). That would facilitate >> translation work. >> >> Signed-off-by: Vasco Almeida <vascomalmeida@xxxxxxx> >> --- >> diff --git a/sequencer.c b/sequencer.c >> @@ -697,9 +697,14 @@ static struct commit *parse_insn_line(char *bol, char *eol, struct replay_opts * >> if (action != opts->action) { >> - const char *action_str; >> - action_str = action == REPLAY_REVERT ? "revert" : "cherry-pick"; >> - error(_("Cannot %s during a %s"), action_str, action_name(opts)); >> + if (action == REPLAY_REVERT) >> + error((opts->action == REPLAY_REVERT) >> + ? _("Cannot revert during a another revert.") >> + : _("Cannot revert during a cherry-pick.")); >> + else >> + error((opts->action == REPLAY_REVERT) >> + ? _("Cannot cherry-pick during a revert.") >> + : _("Cannot cherry-pick during another cherry-pick.")); >> return NULL; >> } > > Similar to my comment on patch 3/21, since the "actions" are literal > git commands, it's not clear why this change is helpful. Perhaps the > commit message needs to do a better job of persuading the reader? > I agree, I should have explained why this way. As I tried to explain on patch 3/21, it concerns a) we can't assume what and how does the translator translates into her language, so b) give translations freedom to choose. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html