2015-03-24 18:32 GMT+01:00 Junio C Hamano <gitster@xxxxxxxxx>: > Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx> writes: > >> diff --git a/po/de.po b/po/de.po >> index 11fbd0f..9fa3f4c 100644 >> --- a/po/de.po >> +++ b/po/de.po >> @@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "" >> #: help.c:373 >> #, c-format >> msgid "in %0.1f seconds automatically..." >> -msgstr "Automatische Ausführung in %0.1f Sekunden..." >> +msgstr "Automatische Ausführung in %0.1f Sekunden ..." >> >> #: help.c:380 >> #, c-format >> @@ -1271,12 +1271,12 @@ msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen" >> #: sequencer.c:611 >> #, c-format >> msgid "could not revert %s... %s" >> -msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s ausführen... %s" >> +msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s ausführen ... %s" > > I do not read German, but aren't these two completely in different > classes? The first one is not abbreviating any part of a word, but > the second one's first "..." is showing that %s is not giving the > full word (it is fed the find-unique-abbrev result and adding ... > to say it is not a full 40-hex). > > I do not read German, but I would not be surprised if the original > were a mistranslation. Is it saying > > Could not revert THAT ONE ... THE SUBJECT OF THE COMMIT > > as if "..." is some punctuation in the sentence (i.e. it could have > been a ';' or ':' or '.' that ends the first part of the sentence, > but "..." is used to tell the reader to "wait a bit before > continuing with the rest of the sentence"), not as part of "THAT > ONE"? The "..." in the original is a three-dot that means "we say > THAT ONE but it is not fully spelled out, there are more letters > here". > > Please ignore the above if the convention in German is to have SP > before three-dots for both cases. I do not read German. > > Still the placement of a word "perform" (ausführen) between "%s" and > "..." in the translation of the second one looks suspicious to me, > though. > >> @@ -9865,7 +9865,7 @@ msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'" >> #: builtin/tag.c:301 >> #, c-format >> msgid "tag name too long: %.*s..." >> -msgstr "Tagname zu lang: %.*s..." >> +msgstr "Tagname zu lang: %.*s ..." > > This is also "We are not spelling it fully and there are actually > some more letters in the original" three-dots. You're right. I just misinterpreted the dots. It seems I'm chatting too much where "..." means nothing but space. ;-) I'll fix it in this patch and will check other messages later. Thanks -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html