Re: [PATCH 1/1] l10n: de.po: use "bla …" instead of "bla..."

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



2015-03-24 18:32 GMT+01:00 Junio C Hamano <gitster@xxxxxxxxx>:
> Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx> writes:
>
>> diff --git a/po/de.po b/po/de.po
>> index 11fbd0f..9fa3f4c 100644
>> --- a/po/de.po
>> +++ b/po/de.po
>> @@ -616,7 +616,7 @@ msgstr ""
>>  #: help.c:373
>>  #, c-format
>>  msgid "in %0.1f seconds automatically..."
>> -msgstr "Automatische Ausführung in %0.1f Sekunden..."
>> +msgstr "Automatische Ausführung in %0.1f Sekunden ..."
>>
>>  #: help.c:380
>>  #, c-format
>> @@ -1271,12 +1271,12 @@ msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen"
>>  #: sequencer.c:611
>>  #, c-format
>>  msgid "could not revert %s... %s"
>> -msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s ausführen... %s"
>> +msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s ausführen ... %s"
>
> I do not read German, but aren't these two completely in different
> classes?  The first one is not abbreviating any part of a word, but
> the second one's first "..." is showing that %s is not giving the
> full word (it is fed the find-unique-abbrev result and adding ...
> to say it is not a full 40-hex).
>
> I do not read German, but I would not be surprised if the original
> were a mistranslation.  Is it saying
>
>         Could not revert THAT ONE ... THE SUBJECT OF THE COMMIT
>
> as if "..." is some punctuation in the sentence (i.e. it could have
> been a ';' or ':' or '.' that ends the first part of the sentence,
> but "..." is used to tell the reader to "wait a bit before
> continuing with the rest of the sentence"), not as part of "THAT
> ONE"?  The "..." in the original is a three-dot that means "we say
> THAT ONE but it is not fully spelled out, there are more letters
> here".
>
> Please ignore the above if the convention in German is to have SP
> before three-dots for both cases.  I do not read German.
>
> Still the placement of a word "perform" (ausführen) between "%s" and
> "..." in the translation of the second one looks suspicious to me,
> though.
>
>> @@ -9865,7 +9865,7 @@ msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
>>  #: builtin/tag.c:301
>>  #, c-format
>>  msgid "tag name too long: %.*s..."
>> -msgstr "Tagname zu lang: %.*s..."
>> +msgstr "Tagname zu lang: %.*s ..."
>
> This is also "We are not spelling it fully and there are actually
> some more letters in the original" three-dots.

You're right. I just misinterpreted the dots. It seems I'm chatting
too much where "..." means nothing but space. ;-)
I'll fix it in this patch and will check other messages later.
Thanks
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html




[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]