Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx> writes: > #: remote.c:1837 > -#, fuzzy > msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" > -msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" > +msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n" Minor nit: the indent (it's simply a continuation indent for the "your upstream is gone" message) is not consistent with other continuation indents in the same vein, e.g. #: remote.c:1794 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (benutzen Sie \"git push\" um lokale Commits zu publizieren)\n" > #. Maybe the user already did that, don't error out here > #: submodule.c:76 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Could not update .gitmodules entry %s" > -msgstr "Konnte git-Verweis %s nicht erstellen" > +msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren" > > #. Maybe the user already did that, don't error out here > #: submodule.c:109 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" > -msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen" > +msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus .gitmodules entfernen" Here you translate 'entry' once as Eintrag, and once as Sektion? Is the latter just a mistake from the fuzzy translation? > #: builtin/gc.c:265 > msgid "force running gc even if there may be another gc running" > -msgstr "" > +msgstr "erzwingt Ausführung des Garbage Collectors selbst wenn ein anderer\n" > +"Gargabe Collector bereits ausgeführt wird" > > #: builtin/gc.c:305 > #, c-format > @@ -5502,6 +5493,8 @@ msgstr "" > msgid "" > "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" > msgstr "" > +"Gargabe Collector wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n" > +"(benutzen Sie --force falls nicht)" According to the glossary: When a message is referring to the command, e.g. in error messages, we do not translate the term. Isn't this an instance of this rule? You could translate gc to git-gc to avoid some confusion, but I think it specifically refers to running the command. > #: builtin/repack.c:143 > -#, fuzzy > msgid "pack everything in a single pack" > -msgstr "packt alles" > +msgstr "packt alles in ein einzelnes Paket" "ein einziges Paket" -- or is that my Swiss German again? Also, the glossary says pack -> Pack-Datei. So it'd end up at "eine einzige Pack-Datei". > #: builtin/repack.c:145 > -#, fuzzy > msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" > -msgstr "zeigt unerreichbare Objekte" > +msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht" Clever :-) > #: builtin/repack.c:150 > msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" > -msgstr "" > +msgstr "übergibt --no-reuse-delta nach git-pack-objects" > > #: builtin/repack.c:152 > msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" > -msgstr "" > +msgstr "übergibt --no-reuse-object nach git-pack-objects" > > #: builtin/repack.c:157 > msgid "pass --local to git-pack-objects" > -msgstr "" > +msgstr "übergibt --local nach git-pack-objects" s/nach/an/? > #: builtin/repack.c:158 > msgid "approxidate" > -msgstr "" > +msgstr "Datumsangabe" On an entirely different note, we don't parse German approxidates, do we? -- Thomas Rast tr@xxxxxxxxxxxxx -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html