Yamada Saburo <devil.tamachan@xxxxxxxxx> writes: >>> -#: git-gui.sh:2893 >>> +#: git-gui.sh:2983 git-gui.sh:3115 >>> +msgid "Usage" >>> +msgstr "使用状況" >> Is this correct? I am not familiar with the context this string >> appears, but shouldn't it be "使い方"? > > It is a title of the error box which does not have seeing mostly. > Therefore, I do not understand. > However, If you wish, it can correct with you yourself another patch later. Untranslated "Usage" may be understood many Japanese computer users, but if that label is to show "How to Use", then "使用状況" (whose literal back-translation is "Usage Status") is a label that makes things worse, I think. Between this translation and leaving it untranslated, we may even be better off with the latter. As the objective of our discussion is to make git-gui's translated messages better, I _will_ point out an iffy translation that may make things worse. It does not have anything to do with what I wish. >>> -#: lib/choose_repository.tcl:490 >>> +#: lib/choose_repository.tcl:489 >>> msgid "Target Directory:" >>> -msgstr "先ディレクトリ:" >>> +msgstr "保存ディレクトリ:" >> I think this is better translation than the original (the Target is >> about where the new clone appears), but a few lines above we see >> "Source Location", which may want to be reworded. Perhaps >> クローン元リポジトリ >> クローン先リポジトリ >> ??? > > "保存ディレクトリ"(Save Directory) is better. "先ディレクトリ" is very bad. I already said the original is bad, no? Cloning to a new place is different from "Save", and that is why I found that word "保存" iffy. >>In short, the translated text is far more alarming than the original >>phrasing. > > Is free translation impossible? What do you mean "free translation"? Apparently you do not mean "free" as in "free beer", as we are both doing these on our own time, not as a paid task. Do you mean "I can do whatever I, Yamada Saburo, wish to do?" It almost appears to me that your position is that any words, as long as they are written in Japanese, are better than leaving them in English, even if they are misleading. I do not think that helps our users. The list discussion is "somebody posts a patch, other people eyeball and suggest improvements, and they collaborate to reach a good result". I am involved in the review of this patch not as the Git maintainer but as somebody who happens to read Japanese, so as I already said, what I wish does not matter much---what matters is that the result does not make things worse than leaving them in the original, untranslated. I only commented on points in your patch that looked misleading to those who only get the translated Japanese, without commenting on others. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html