Is free translation impossible? I want to give priority to ease of use. Does Mr. Hamano know that it is said that Japanese translation of Git-gui is very unclear? It is wonderful that my translation is severely examined so far by me compared with a former translator. Compiled .msg file so that it can try easily was uploaded. https://docs.google.com/file/d/0B7h5NcRw8uVCSHMyVnFzQzJaZFU/edit?usp=sharing 2013/7/23 Junio C Hamano <gitster@xxxxxxxxx>: > Yamada Saburo <devil.tamachan@xxxxxxxxx> writes: > >> -#: git-gui.sh:2893 >> +#: git-gui.sh:2983 git-gui.sh:3115 >> +msgid "Usage" >> +msgstr "使用状況" > > Is this correct? I am not familiar with the context this string > appears, but shouldn't it be "使い方"? > >> -#: lib/choose_repository.tcl:479 >> +#: lib/choose_repository.tcl:480 >> msgid "Source Location:" >> msgstr "ソースの位置" >> >> -#: lib/choose_repository.tcl:490 >> +#: lib/choose_repository.tcl:489 >> msgid "Target Directory:" >> -msgstr "先ディレクトリ:" >> +msgstr "保存ディレクトリ:" > > I think this is better translation than the original (the Target is > about where the new clone appears), but a few lines above we see > "Source Location", which may want to be reworded. Perhaps > > クローン元リポジトリ > クローン先リポジトリ > > ??? > >> -#: lib/commit.tcl:272 >> +#: lib/commit.tcl:269 >> +msgid "" >> +"You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous " >> +"thing to do because if you switch to another branch you will lose your " >> +"changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You " >> +"should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n" >> +" \n" >> +" Do you really want to proceed with your Commit?" >> +msgstr "" >> +"あなたはdetached " >> +"head状態でコミットしようとしています。これは危険な操作です。もし続行すれば、他ブランチへ切り替えた際に変更を失ったり、reflogで変更を復元することが困難になります。あなたは次の操作をするべきです。1. >> " > > The line wrapping of this look somewhat fishy. It technically is > correct, but ending the line with an explicit \n and closing dq, > i.e. > > "あなたはdetached head状態...べきです。\n" > > would be more natural and less error prone. > > Also, the original says "potentially dangerous", but "potentially" > is lost in translation. I am not sure if the difference matters > very much, but since I noticed it.... > >> +"このコミットをキャンセルする。2. 新しいブランチを作り、コミットし直す。\n" > > Also, the original doesn't say "1. cancel this commit. 2. Create a > new branch to recommit", and it is better without 1./2., which may > be mistaken as if the user can do one of two things. > >> +"\n" >> +"本当にこの危険なコミットを実行しますか?" > > The last sentence in the original only says "your Commit", without > saying "Dangerous". > > In short, the translated text is far more alarming than the original > phrasing. > >> -#: lib/option.tcl:132 >> +#: lib/option.tcl:134 >> msgid "Global (All Repositories)" >> -msgstr "大域(全てのリポジトリ)" >> +msgstr "標準設定(全てのリポジトリ)" > > The translation reads "Standard", not "Global". 「全体設定」, perhaps? > >> -#: lib/option.tcl:142 >> +#: lib/option.tcl:144 >> msgid "Merge Verbosity" >> -msgstr "マージの冗長度" >> +msgstr "マージのエラー出力レベル (0-5, 標準2、最高5)(merge.verbosity)" > > The original does not have 0-5, 2, nor 5. Translation shouldn't add > one. > > If it will help the users to add these, please first add them to the > original so that users of all languages would benefit and then > translate the result. > >> -#: lib/option.tcl:143 >> +#: lib/option.tcl:145 >> msgid "Show Diffstat After Merge" >> -msgstr "マージ後に diffstat を表示" >> +msgstr "マージ後に変更量のグラフを表示 (git diff --stat)" > > Ditto. > >> -#: lib/option.tcl:150 >> +#: lib/option.tcl:153 >> msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" >> -msgstr "コピーを検知する最少文字数" >> +msgstr "他ファイルから移動/コピーを検知する最少文字数 (標準値40)" > > Ditto. > > Pat, this patch is not quite ready. > > Thanks. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html