Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx> writes: > #: merge-recursive.c:268 > msgid "error building trees" > -msgstr "Fehler beim Erstellen der Bäume" > +msgstr "Fehler beim Erstellen der Verzeichnisse" This should remain "Bäume" or possibly '"Tree"-Objekte', as it refers to a failure within write_tree_from_memory(). > #: merge-recursive.c:1815 > #, c-format > msgid "merging of trees %s and %s failed" > -msgstr "Zusammenführen der Bäume %s und %s fehlgeschlagen" > +msgstr "Zusammenführen der Verzeichnisse %s und %s fehlgeschlagen" Similarly; here merge_trees() is failing. > #: pathspec.c:99 > #, c-format > msgid "'%s' is beyond a symbolic link" > -msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link" > +msgstr "'%s' ist hinter einem symbolischen Verweis" Good fix for a pretty bad preimage :-) > #: remote.c:1787 > msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" > -msgstr " (benutzen Sie \"git push\" um lokalen Versionen herauszubringen)\n" > +msgstr " (benutzen Sie \"git push\" um lokale Commits herauszubringen)\n" I don't see this in the glossary. "Publizieren" is a perfectly good german word, can't we use this? "Herausbringen" allows some other interpretations that "publizieren" doesn't. > #: sequencer.c:1119 > msgid "Can't revert as initial commit" > -msgstr "Rücknahme-Version kann nicht initial sein." > +msgstr "Revert-Commit kann nicht initial sein." Not a new problem, but how about Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen. (This should then go into the glossary for "initial commit".) > #: sequencer.c:1120 > msgid "Can't cherry-pick into empty head" > -msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leeren Zweig ausführen." > +msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leeren Branch ausführen." Could reuse the same formulation as above; the symptom is the same, though not the English message. > @@ -1494,7 +1496,7 @@ msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git commit\" aus)" > #: wt-status.c:970 > #, c-format > msgid "You are currently reverting commit %s." > -msgstr "Sie nehmen gerade Version '%s' zurück." > +msgstr "Sie nehmen gerade Commit '%s' zurück." "Revert" is partly untranslated in other messages. Any strong opinions? If you would like to consistently leave it untranslated, this message could be Sie sind gerade an einem Revert von Commit '%s'. > #: builtin/apply.c:3850 > #, c-format > msgid "corrupt patch for subproject %s" > -msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s" > +msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s" We could change this on the English side too, though the patch format is frozen and calls them "subprojects" (sigh). > @@ -2330,12 +2331,12 @@ msgstr "erwartet keinen Kontext" > #: builtin/apply.c:4406 > msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" > msgstr "" > -"hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej " > +"hinterlässt zurückgewiesene Patch-Blöcke in den entsprechenden *.rej " > "Dateien" Not a new problem, but "in entsprechenden *.rej" (dropping the article) would be more accurate, wouldn't it? > #: builtin/blame.c:2369 > msgid "Ignore whitespace differences" > -msgstr "Ignoriert Unterschiede in Leerzeichen" > +msgstr "Ignoriert Unterschiede in Whitespaces" Ignoriert Unterschiede in Whitespace (dropping the final s)? I saw that you matched the German gender of the English words to the gender that your favorite translation has in German, which I think is fine. But whitespace is not countable (at least in my ears), and I think that should be inherited into the pseudo-German usage. > #: builtin/branch.c:585 > #, c-format > msgid "(no branch, bisect started on %s)" > -msgstr "(kein Zweig, Neuaufbau begonnen bei %s)" > +msgstr "(kein Branch, Rebase begonnen bei %s)" You turned bisect into rebase (not new, but still). > #: builtin/checkout.c:1053 > msgid "new unparented branch" > -msgstr "neuer Zweig ohne Elternversion" > +msgstr "neuer Branch ohne Elternversion" Elternversions should become Eltern-Commit according to the glossary. -- Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html