Re: [PATCH] l10n: de.po: translate 44 new messages

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx> writes:

>  #: branch.c:275
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "Not a valid branch point: '%s'."
> -msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
> +msgstr "Ungültige Zweig-Version: '%s'"

That's a bit strange and calls for a proper translation of "branch
point".  "Abzweigung" is really tempting, but probably does nothing to
clarify the intent ;-)

Perhaps "Abzweigpunkt".  dict.leo.org has some other reasonable ideas.

>  #: builtin/checkout.c:1065
>  msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
> -msgstr ""
> +msgstr "keine Beschränkung von Pfadspezifikationen zu eingeschränkten "
> +"Einträgen"

Huh?! :-)

Even if you translated "sparse entry" as "eingeschränkte Einträge" -- it
doesn't have a wiki entry -- using "Beschränkung" in the same sentence
is just confusing.

How about

  Pfadspezifikationen ignorieren Einstellungen zum partiellen Auschecken


All the ones I didn't quote here: Acked-by: Thomas Rast <trast@xxxxxxxxxxx>

Thanks for your work!

-- 
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html




[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]