Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx> writes: > #: branch.c:275 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Not a valid branch point: '%s'." > -msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'" > +msgstr "Ungültige Zweig-Version: '%s'" That's a bit strange and calls for a proper translation of "branch point". "Abzweigung" is really tempting, but probably does nothing to clarify the intent ;-) Perhaps "Abzweigpunkt". dict.leo.org has some other reasonable ideas. > #: builtin/checkout.c:1065 > msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" > -msgstr "" > +msgstr "keine Beschränkung von Pfadspezifikationen zu eingeschränkten " > +"Einträgen" Huh?! :-) Even if you translated "sparse entry" as "eingeschränkte Einträge" -- it doesn't have a wiki entry -- using "Beschränkung" in the same sentence is just confusing. How about Pfadspezifikationen ignorieren Einstellungen zum partiellen Auschecken All the ones I didn't quote here: Acked-by: Thomas Rast <trast@xxxxxxxxxxx> Thanks for your work! -- Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html