On Fri, 2011-05-13 at 22:14 +0900, Osamu OKANO wrote: > --- > Documentation/git-stage.txt | 2 +- > 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-) > > diff --git a/Documentation/git-stage.txt b/Documentation/git-stage.txt > index ba3fe0d..8fcb93c 100644 > --- a/Documentation/git-stage.txt > +++ b/Documentation/git-stage.txt > @@ -3,7 +3,7 @@ git-stage(1) > > NAME > ---- > -git-stage - Add file contents to the staging area > +git-stage - Add your file contents to the staging area Is the demarcation of file ownership (the audience) required in the translation? I suspect that the English original was left vague on that point for a reason (the file could be yours, his, hers, or its). If a change in the demarcation of the audience is required in the translation I suggest doing such changes there and leaving the source text intact as different natural languages approach this matter differently. As an example, some languages require that the text be reworded literally to: "Add the contents of the file to the staging area" as it stands, being rather different from "Add the contents of the file of/from [belonging to] you to the staging area"; there is advantage to leaving this text as-is. -- -Drew Northup ________________________________________________ "As opposed to vegetable or mineral error?" -John Pescatore, SANS NewsBites Vol. 12 Num. 59 -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html