Ævar Arnfjörð Bjarmason venit, vidit, dixit 15.09.2010 22:09: > On Wed, Sep 15, 2010 at 09:47, Thomas Rast <trast@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote: >> There are German terms for all the untranslated ones, but I rarely >> hear them in practical usage. Books probably go for a full >> translation since they want to be normative (how should I know, it's >> been a while since I used a German book), but lectures stick to the >> half-translated version. >> >> And much like the average computer scientist around here uses a number >> of English terms even in German informal speech, I suspect the average >> German user of git would not translate *every* term. Unless you are >> aiming for a normative usage, in which case we would also have to >> translate the theory (manpages, books) using the same terms... >> >> I'll leave it at that for my $0.02, since as you note, I'm not >> actually the intended audience. > > I'm forking this off from the German thread since I wanted to make a > more general point about how we translate Git in general. > > Firstly, not to step on anyone's toes. I think that final say on how > to translate Git has to be left to each language community, some > languages (like German) simply use more loan words. While others (like > Icelandic) prefer to translate pretty much anything as a matter of > course. > > But here's something to keep in mind: > > Unlike the German article on version control we're going to be the > primary and definite source for Git translations, and given Git's > popularity probably the definite source for all DVCS translations for > a given language. > > While translating some things might look awkward now words are usually > awkward because you aren't familiar with them. > > The translations we come up with are going to be used for a long time, > DVCS is a relatively new field, and if we do a good job people using > Git (or other derived systems) in the year 2050 might be using some of > the terms we come up with, and they'll sound natural to them because > they're used to them. > > More and more people from all walks of life are using computers, word > processing used to be a relatively advanced thing 20 years ago, now > everyone does it. > > Similarly, everyone might be using a DVCS 30 years from now. Small > children might be "forking" and "branching" on their tablet computers > as they collaborate on some school project. > > People like that will benefit from a more exhaustive translation into > their native language, and even people that are bilingual will benefit > from a good translation. > > I find it very easy to think in either English or Icelandic, but I > struggle when I have to do both at the same time. I'd guess that > people who explicitly turn on translations on their computer usually > want a more complete one than not. I just have to say that I agree totally. Thanks :) Michael -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html