On Wed, Sep 15, 2010 at 09:47, Thomas Rast <trast@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote: > There are German terms for all the untranslated ones, but I rarely > hear them in practical usage. Books probably go for a full > translation since they want to be normative (how should I know, it's > been a while since I used a German book), but lectures stick to the > half-translated version. > > And much like the average computer scientist around here uses a number > of English terms even in German informal speech, I suspect the average > German user of git would not translate *every* term. Unless you are > aiming for a normative usage, in which case we would also have to > translate the theory (manpages, books) using the same terms... > > I'll leave it at that for my $0.02, since as you note, I'm not > actually the intended audience. I'm forking this off from the German thread since I wanted to make a more general point about how we translate Git in general. Firstly, not to step on anyone's toes. I think that final say on how to translate Git has to be left to each language community, some languages (like German) simply use more loan words. While others (like Icelandic) prefer to translate pretty much anything as a matter of course. But here's something to keep in mind: Unlike the German article on version control we're going to be the primary and definite source for Git translations, and given Git's popularity probably the definite source for all DVCS translations for a given language. While translating some things might look awkward now words are usually awkward because you aren't familiar with them. The translations we come up with are going to be used for a long time, DVCS is a relatively new field, and if we do a good job people using Git (or other derived systems) in the year 2050 might be using some of the terms we come up with, and they'll sound natural to them because they're used to them. More and more people from all walks of life are using computers, word processing used to be a relatively advanced thing 20 years ago, now everyone does it. Similarly, everyone might be using a DVCS 30 years from now. Small children might be "forking" and "branching" on their tablet computers as they collaborate on some school project. People like that will benefit from a more exhaustive translation into their native language, and even people that are bilingual will benefit from a good translation. I find it very easy to think in either English or Icelandic, but I struggle when I have to do both at the same time. I'd guess that people who explicitly turn on translations on their computer usually want a more complete one than not. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html