Junio C Hamano writes: > Wow, thanks. > > Having an empty msgstr "" for yet-to-be-translated entries is slightly > misleading. People who work on PO files can spot them, but those who try > your wip translation files cannot spot them in the UI. > > I am not sure if I am happy with the word used as the translation of > "reference". > > Comments on just a few items I noticed (I didn't read everything that > deeply, though). Thanks for response. Fixed translation as follows. > git-gui seems to say "大文字小文字を区別" for this. | #: gitk:2099 gitk:2101 | msgid "Exact" |-msgstr "A-Z/a-zを区別" |+msgstr "英字の大小を区別する" | | #: gitk:2101 gitk:4447 gitk:6248 | msgid "IgnCase" |-msgstr "A-Z/a-zを区別しない" |+msgstr "英字の大小を区別しない" > Perhaps 「親コミットから blame をかける」 > Perhaps「この行の出自を表示する」 > Perhaps「この行に git gui で blame をかける」 | #: gitk:2397 | msgid "Blame parent commit" |-msgstr "" |+msgstr "親コミットから blame をかける" | | #: gitk:2404 | msgid "Show origin of this line" |-msgstr "" |+msgstr "この行の出自を表示する" | | #: gitk:2405 | msgid "Run git gui blame on this line" |-msgstr "" |+msgstr "この行に git gui で blame をかける" > 「ここにはリポジトリがありません」。 | #: gitk:11137 | msgid "Cannot find a git repository here." |-msgstr "ここでgitリポジトリを見つけられません。" |+msgstr "ここにはgitリポジトリがありません。" > 「コマンド行」would be equally common and shorter. | #: gitk:11285 | msgid "Command line" |-msgstr "コマンドライン" |+msgstr "コマンド行"
Attachment:
ja.po
Description: Binary data