Re: [PATCH] gitk: Add Japanese translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Mizar <mizar.jp@xxxxxxxxx> writes:

> I tried to Japanese translation of gitk. Attached to its translation.
> Some messages are not translated yet.
> And, you may find some strange translations.
> People have a better idea of Japanese translation, please let us know.

Wow, thanks.

Having an empty msgstr "" for yet-to-be-translated entries is slightly
misleading.  People who work on PO files can spot them, but those who try
your wip translation files cannot spot them in the UI.

I am not sure if I am happy with the word used as the translation of
"reference".

Comments on just a few items I noticed (I didn't read everything that
deeply, though).

> +#: gitk:2099 gitk:2101
> +msgid "Exact"
> +msgstr "A-Z/a-zを区別"

git-gui seems to say "大文字小文字を区別" for this.

> +
> +#: gitk:2101 gitk:4447 gitk:6248
> +msgid "IgnCase"
> +msgstr "A-Z/a-zを区別しない"

Similar...

> +#: gitk:2397
> +msgid "Blame parent commit"
> +msgstr ""

Perhaps 「親コミットから blame をかける」

> +#: gitk:2404
> +msgid "Show origin of this line"
> +msgstr ""

Perhaps「この行の出自を表示する」

> +#: gitk:2405
> +msgid "Run git gui blame on this line"
> +msgstr ""

Perhaps「この行に git gui で blame をかける」

> +#: gitk:11137
> +msgid "Cannot find a git repository here."
> +msgstr "ここでgitリポジトリを見つけられません。"

「ここにはリポジトリがありません」。

> +#: gitk:11285
> +msgid "Command line"
> +msgstr "コマンドライン"

「コマンド行」would be equally common and shorter.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]