Mizar <mizar.jp@xxxxxxxxx> writes: > I tried to Japanese translation of gitk. Attached to its translation. > Some messages are not translated yet. > And, you may find some strange translations. > People have a better idea of Japanese translation, please let us know. Wow, thanks. Having an empty msgstr "" for yet-to-be-translated entries is slightly misleading. People who work on PO files can spot them, but those who try your wip translation files cannot spot them in the UI. I am not sure if I am happy with the word used as the translation of "reference". Comments on just a few items I noticed (I didn't read everything that deeply, though). > +#: gitk:2099 gitk:2101 > +msgid "Exact" > +msgstr "A-Z/a-zを区別" git-gui seems to say "大文字小文字を区別" for this. > + > +#: gitk:2101 gitk:4447 gitk:6248 > +msgid "IgnCase" > +msgstr "A-Z/a-zを区別しない" Similar... > +#: gitk:2397 > +msgid "Blame parent commit" > +msgstr "" Perhaps 「親コミットから blame をかける」 > +#: gitk:2404 > +msgid "Show origin of this line" > +msgstr "" Perhaps「この行の出自を表示する」 > +#: gitk:2405 > +msgid "Run git gui blame on this line" > +msgstr "" Perhaps「この行に git gui で blame をかける」 > +#: gitk:11137 > +msgid "Cannot find a git repository here." > +msgstr "ここでgitリポジトリを見つけられません。" 「ここにはリポジトリがありません」。 > +#: gitk:11285 > +msgid "Command line" > +msgstr "コマンドライン" 「コマンド行」would be equally common and shorter. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html