Re: [PATCH] Fix typos on pt_BR/gittutorial.txt translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Thu, Jul 30, 2009 at 06:13:27PM +0200, Michael J Gruber wrote:
> Thadeu Lima de Souza Cascardo venit, vidit, dixit 30.07.2009 16:50:
> >> -A maioria dos projetos com múltiplos contribuidores (como o kernel
> >> -linux, ou o git mesmo) tem unificações frequentes, e 'gitk' faz um
> >> -trabalho melhor de visualizar sua história.  Por exemplo,
> >> +A maioria dos projetos com múltiplos contribuidores (como o kernel do
> >> +linux, ou o próprio git) tem unificações frequentes, e 'gitk' faz um
> >> +trabalho melhor de visualizar sua história. Por exemplo,
> > 
> > Sorry, but I could never accept "kernel do linux". I am deeply against
> > this naming. It's "o kernel linux". It's like saying "kernel from linux"
> > instead of "the linux kernel".
> > 
> 
> Isn't it more like "kernel of linux", which is pretty OK (at least in
> English)?
> 

No, it is not OK. Linux is A kernel, not a system which has a kernel,
like FreeBSD is. So, although this is VERY BAD common practice in
Brazillian Portuguese, it's very disapproved of. There is no grammar
problem in saying "kernel Linux" and people should get used to it if
they are too used to any other WRONG expression.

> Cheers,
> Michael

Regards,
Cascardo.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]