>> I think that using something like po would be better. There are tools >> that can extract and update the template messages from many differente >> sources. Adapting them to produce a template file from gittutorial.txt >> would allow translators to verify how stale their translations are and >> much smoother merges. How about that? > > After thinking about it a bit more, I think I would prefer something that > keeps translation sources separate from the original text. That way, I > have a lot less chance of having to deal with merge/patch conflicts. > > Your patch adds Documentation/pt/ hierarchy, but I noticed that the kernel > folks seem to use Documentation/{ja_JP,ko_KR,zh_CN}/. I do not think it > would make much difference for Japanese language between ja vs ja_JP, but > for many languages used in different geographic areas, such an arrangement > would make a lot more sense. As your patch identified itself as a > translation to "Brasilian Portuguese", I am imagining that it would be > sufficiently different to merit the distinction from Old-world Portuguese. > Perhaps your patch should be made to Documentation/pt_BR instead? > > As to the choice of the tool, from a quick superficial glance, po4a could > be a reasonable choice, but I do not know how mature and/or widely used it > is, or if there are better alternatives. http://po4a.alioth.debian.org/ > says it does support AsciiDoc. git gui uses 'po' at http://repo.or.cz/w/git-gui/git-gui-i18n.git to handle all translations, including Brazilian Portuguese. In the meantime, I've made some translation improvements over Thadeu's translation work, fixing some typos overall. I'll send it as a separate patch. @Thadeu: would you please double check it and perhaps add your Acked-by? Thanks, Andre -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html