Junio C Hamano <gitster@xxxxxxxxx> writes: > Thadeu Lima de Souza Cascardo <cascardo@xxxxxxxxxxxxxx> writes: > > +Você também pode dar ao 'git-log' um "intervalo" de commits onde o > > +primeiro não é necessariamente um ancestral do segundo; por exemplo, se > > +as pontas dos ramos "stable" e "master" divergiram de um commit > > +comum algum tempo atrás, então > > + > > +------------------------------------- > > +$ git log stable..experimental > > +------------------------------------- > I am somewhat worried about the way how this translation will be > maintained to keep in sync with the authoritative English version. > Narita-san (CC'ed) who translated the document to Japanese did this: > > gittutorial(7) > ============== > // = gittutorial(7) > > NAME > ---- > // == NAME > gittutorial - A tutorial introduction to git (for version 1.5.1 or newer) > // gittutorial - git チュートリアル (バージョン 1.5.1 以降用) > > and the idea seems that without // (comments in AsciiDoc markup) it > matches the English copy, and after passing sed -ne 's|^// ||p' it yields > Japanese version. Narita-san's translation can be seen at > > http://github.com/yasuaki/git-manual-jp.git/Documentation > > if anybody is interested. > > With this format, merging upstream changes may not work as smoothly as it > could be, but at least you can check which part of your translation is > based on a stale copy with something like this arrangement. > > I am wondering if it would be a good idea to extend Narita-san's scheme so > that we can keep a single source, perhaps like: > > = gittutorial(7) > // ja = gittutorial(7) > // pt = gittutorial(7) > == NAME > // ja = NAME > // pt = NAME > gittutorial - A tutorial introduction to git (for version 1.5.1 or ... > // ja gittutorial - git チュートリアル (バージョン 1.5.1 以降用) > // pt gittutorial - Um tutorial de introdução ao git (para versão 1.... > > Then whenever somebody makes a change to the English version, he can and > should also mark the corresponding translated versions "stale", so that it > is easier to spot by translators. [...] > I however am not sure how practical it would be to force people to look at > the *.txt version of document, only 1/n lines of which is now readable by > him (if you are like a typical American who understands only English ;-). > > Thoughts? Somebody here (or on #git channel) pointed that there is po4a[1-4] project using gettext to translate documentation. [1] http://po4a.alioth.debian.org/ [2] https://launchpad.net/po4a [3] http://freshmeat.net/projects/po4a [4] http://www.ohloh.net/p/po4a -- Jakub Narebski Poland ShadeHawk on #git -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html