Re: translation related - who's right ?

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Fri, Sep 26, 2008 at 09:50:01PM +0300, Cristian Secar?? wrote:
> I have this string in the .pot file:
> Add Sample Point
> 
> Some other translations use this:
> (fr)
> Ajouter un point d'échantillonnage
> (it)
> Aggiungi punto di campionamento
> 
> Not 100% sure, but it appears that these translations correspond to
> what in English would be ???Add Sampling Point???.
> 
> Because I don't know where this string is in practice, my question is
> who's right, I mean I like to know what is the right version I should
> follow for my translation (Romanian).
Cristian,

English is a language which is often mangled by its users. Although I
do not know where the phrase appears in the gimp, I would guess that
"sampling point" is more nearly correct, presuming that it is a point
which is being sampled, rather than a point randomly picked from a
collection of points and offered up as an indication of what the
points generally look like, which is what "sample point" would mean.

Perhaps someday a "correct_english.pot" could be prepared.... Good
luck in your endeavours!

scott swanson
_______________________________________________
Gimp-developer mailing list
Gimp-developer@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.XCF.Berkeley.EDU/mailman/listinfo/gimp-developer


[Index of Archives]     [Video For Linux]     [Photo]     [Yosemite News]     [gtk]     [GIMP for Windows]     [KDE]     [GEGL]     [Gimp's Home]     [Gimp on GUI]     [Gimp on Windows]     [Steve's Art]

  Powered by Linux