We here in Brazil are trying to translate the tag "fire it up" because this phrase has another meaning for our language and not sound very nice. There is a thread for discussion on the Brazilian list to find a better translation. We are thinking of a particular word in Brazil that has a relationship with the term in English. Regards. Jayme Ayres 2008/11/14 Gianluca Sforna <giallu@xxxxxxxxx> > > 2008/11/14 Ricky Zhou <ricky@xxxxxxxxxxxxxxxxx>: > > On 2008-11-14 08:24:05 AM, Paul W. Frields wrote: > >> As we did last time, could you make this more declarative? Try this > >> text: > >> > >> "Fedora 10. Fire it up." > >> > >> The full-stops make it more powerful, like the last time, I think. > > We actually discussed this last websites meeting and decided to leave > > the period off. Unfortunately, we're string frozen for translation at > > this point. > > I'm already worried by how that will translate in italian... > > > -- > Gianluca Sforna > > http://morefedora.blogspot.com > http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna > > -- > Fedora-marketing-list mailing list > Fedora-marketing-list@xxxxxxxxxx > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list -- Jayme Ayres www.jaymeayres.com www.projetofedora.org http://fedoraproject.org/wiki/JaymeAyres -- Fedora-marketing-list mailing list Fedora-marketing-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list