El dom, 07-10-2007 a las 00:24 -0400, Gian Paolo Mureddu escribió: > > Would (roughly) translate into: > > "Fedora: Liberty included" > > Now, I *chose* __Liberty__ instead of "freedom" given the ambiguous > meaning of "free" in colloquial English. "Free" is ambiguous indeed, but "freedom" is not. > Alas even though "freedom" as > such is reasonably enough "universally understood" as a synonym of > liberty (or so is my [limited] understanding of the English language), It's easy to solve: http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/freedom (está clarito, ¿no?) > I > do believe that the Freedom in Fedora and Free and Open Source software > is actually "liberty" (non-ambiguous with gratis or free of [monetary] > cost). In Spanish there is no way to confuse "libre" with "free" (of > cost) unless directly stated (libre de costo)... I'm aware that it may > sound odd, but in the end I believe it does reflect what Fedora stands > for, unambiguously. > The issue about the "free (software)" with the "free" word, doesn't interferes here with anything at all! You're messing to yourself. Daniel -- Fedora-marketing-list mailing list Fedora-marketing-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list