On 11/11/2013 06:22 PM, Leslie S
Satenstein wrote:
I don't know how to tell you any harder that Transifex is *NOT* an automated machine translation service. It has the ability to use external machine translation, but the Fedora Project does not use this ability. There are real people reading these strings and translating them into their native languages. If you want to improve translations, you should contribute translations. The localization workflow is not broken, and the tools are excellent. Emailing LibreOffice back and forth is certainly more efficient than the mailing of physical paper that the workflow is modeled after. It is *not* an improvement over an actual distributed version control system. As I've said before, use whatever editor you like - as long as the markup is correct and the files are saved in plain text. When I'm talking about "lowering participation barriers", I'm thinking that most people with active FAS accounts know how to use git, are familiar or can easily become familiar with ReStructuredText or Markdown, and occasionally can take 15 minutes to write up a post. I'm not talking about restructuring everyone's workflow to suit your preference or enabling your criticism of translations. Please don't turn this discussion into a monologue of your storied past followed by insistence that we adopt a different and labor-intensive workflow because you aren't willing to learn what we already to. That topic has already been discussed enough. -- -- Pete Travis - Fedora Docs Project Leader - 'randomuser' on freenode - immanetize@xxxxxxxxxxxxxxxxx |
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- docs mailing list docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/docs