2013/6/26 Leslie S Satenstein <lsatenstein@xxxxxxxxx>: > French Release notes. > > Under 1.2 > Pour plus d'informations sur les fonctionnalités inclues dans Fedora 19, se > référer aux pages individuelles du wiki qui détaillent les objectifs et les > progrès sur les nouvelles fonctionnalités : > http://fedoraproject.org/wiki/Releases/19/FeatureList. > > In Québec as in France, we have the "Office de la langue Française", which > is a stickler for grammar. The use of sur in french means physically on > something. In French we use of such as writing of the functionality. I > suppose English should be the same. > > Revised to... > Pour plus d'informations de les fonctionnalités inclues dans Fedora 19, se > référer aux pages individuelles du wiki qui détaillent les objectifs et les > progrès des nouvelles fonctionnalités : > http://fedoraproject.org/wiki/Releases/19/FeatureList. No, stop ! The first part of this sentence does not make any sense. > I guess you are using machine (software translation). Nevertheless, may I > ask how intense was the proof reading of this translation for good French? No need to come to sarcasm, please leave proofreading to native speakers (and we are only a few). Oh, and if you want to help the French translation, please join us on the trans-fr list. This debate has nothing to do here. > The French I use follows > https://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fran%C3%A7aise > (Office de la langue Française) whose role is "International French". > > Is there still time for a good review? The subject matter is excellent, just > accomodating "International French" needs some tweaking. French from France and French from Québec have a common ground. But we use English words (Frenglish, a.k.a. Franglais), they use NYC slang. Let's carry on this conversation on trans-fr. Regards, J. -- Jérôme Fenal -- docs mailing list docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/docs