Le 05/09/2012 23:43, Christopher Antila a écrit : > > First, thank you for contacting us before writing the Release Notes in > French. > I can't speak for other contributors, but I am surprised that short > documentation > is more difficult to translate. It makes sense now that I think of it, > because when we write the documentation, we already know what we're > thinking, > but when you translate documentation, you don't know what we were > thinking. Yes, it's that. And short documentation = less context, it adds an additional difficulty. > > You could help us learn to write in an easy-to-translate way by giving > some examples of difficult phrases, then showing what we could write > instead. > Many of the Release Notes contributors, like myself, are not professional > technical writers. We would certainly appreciate any advice you have. I'm not a translator for a while, I not haveexamples in mind. But the sentences are not developed enough and it becomes difficult to understand. > > Second, as I said at the beginning, I think we should collaborate. If > we collaborate, > we can expand our community in new ways. The way we currently write > documentation > in Fedora (first in English, then translated) is a waste of resources. > There > are many talented and engaged contributors, like you, who could help write > our documentation in a non-English language, then translate it to > English. There > are also many contributors like myself who are willing and able to > translate > from non-English languages, but who are not comfortable writing in them. It's interesting. I like it. > > There are many possible technical problems. Does Transifex allow a > document to > have multiple source languages? Would we be able to coordinate who > will write > about which components? I think we can ignore these for now (see below). Normally, Transifex can change the reference language. > > The ideal result is that many of the Beats will be translated into > English from > another language (probably mostly French this time), and many of the > Beats will > still be translated from English into other languages. We will have > multiple > languages on every wiki page, but that's okay. If it's too confusing, > we can > choose a better system for future Fedora releases. For beginning, we can redact a document with one reference language, it's easier. > > For this first time--especially because the Release Notes must be finished > soon--we should still take the English version as the "primary" > version for > Transifex. But when we move the English Release Notes to Transifex, > you can > copy your original from the wiki. Transifex doesn't need to know that > we wrote > some sections in French then translated to English! Ok. Thank you for yourcomments. Charles-Antoine Couret -- docs mailing list docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/docs