-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 05/26/2010 04:41 PM, Ruediger Landmann wrote: > On 05/27/2010 03:27 AM, Eric "Sparks" Christensen wrote: >> >> The easy way to do this is to publish all documents in all languages. >> That way the guide would be available in English no matter if the text >> was translated or not. >> >> Of course this would mean partial translations would be published which, >> in my opinion, are better than no translation. >> > > Actually, we can do it slightly smarter than that; Publican has an > option for exactly this use-case: the "ignored_translations" parameter > in the publican.cfg file. > > For example, if "ignored_translations" in the Installation Guide was set > for Italian and Spanish, then when you built the book for those > languages, it would ignore any PO files available and just build the > book using the English strings. For very incomplete translations, I > think this is better than a book mostly in English with a paragraph > here-and-there in a translated language, but translation teams might > have other ideas? So we would have to manually enter all the languages that we don't want translated? > > I can see two downsides though: > > 1. It seems wasteful to have multiple copies of exactly the same content > stored on the server. It will also make maintaining the site much more > difficult if the site image (web.git) grows to something like 40 times > its current size. (although this will no longer be a problem when we > move to a fully automated publishing system shortly) Well, we should plan on that kind of space, anyway. If (when) all the guides get completely translated we'll need that kind of storage. > > 2. At the moment, when you see a book in a language menu, you know that > it is translated. The situation is not so bad for widely translated > languages, but for less widely translated languages, users will click on > links and most will be in English; they might not even discover that > *any* books have been translated into their language, so the hard work > of the translation team gets lost in a sea of English. Maybe you tint the non-translated versions down to a gray. You can see them but they don't stand out like the translated versions.> > Cheers > Rudi - --Eric -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/ iQIcBAEBAgAGBQJMAEmDAAoJEDbiLlqcYamx6NsP/37U+BqiamPNQLnUGXak2k8P uLbgcjuLq5ogLl1+3GTjhTUB6uTDWr3AOgfTr2dEQN3EHVT53edVxkK5wfOqDBgD uDwytAJhjiZJgZTREma1QBr7hmX42S0UM4wnhUdPwH67tGp8HNsY4ZGlOPCB7pP5 obvIa0o3Inf6ZTMj21sR37Z54COk1j894Hm7WfFY0a5oF2655U+xnNZlyq17o4Z2 6qnoTHZGwYfpRDmgT9xd1hzR4ku/tpNJw38vguJntijFuHsYwPxzv0UJxKZ1jdCr tWGqR1kuF7vgyzqNc9YO2fB5Dyh3G8Ilr6W8RoH1c11SJ1R4YumO8j7ooahNhNC/ uEd6IBPmxwXBnPtwZ0XrD1M0mRdsccMppFghqQycpKoyVgWGGPG3+Ku43YDd41FH mnKTtnCWRF+z2jKvQkNdTfvHdwuMjeQ5q+y7PkRHfkE6YPNoZkNsA+4+DgaAq2M2 uZRLLtgxpDb21039o1/YsZdz9UJYHccEZbx/HTcPaMTb1l+CSfaqSmJSLhIwXdGR a4cAke37vg4ex0EEeTDqg8TEq0iocfW5MKNSBXnDQdBwdrjpFuLawz12IeyUN+Bp ZJc1vlqvdZhPpsoJYMbfgJ5xuMj7JPx+y/6QjkEJHKbhQiVSEHhz1f+75RvzkYDT 58+GwEER8+OKfQBfHvBO =hIgf -----END PGP SIGNATURE----- -- docs mailing list docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/docs